Archief Etcetera

Zoeken naar  Auteur


350 document(en) met "vertaling" • Resultaten 181 tot 200 worden getoond • Toon volgende resultaten



Nr. 46, Januari 1994 • Pieter T'Jonck • De erotiek van een pas die danspas...
TORKA T. speelt KARAMAZOW van Richard Crane naar Fjodor Dostojewski vertaling: Stef Driezen Regie: Robert Sian met Bert Cosemans, Lukas Smolders,Mark

Nr. 46, Januari 1994 • Mieke Kolk • Het universum van Karst Woudstra
Ik heb honderd uitvergrote contact-afdrukken, een prachtig programmaboek waarin alles te lezen staat over tekst en opvoering, de vertaling, maar dit alles helpt me niet als ik een poging tot een...Racine's tragedie, in de prachtige ritmische vertaling van Laurens Spoor, is natuurlijk de basis

Nr. 46, Januari 1994 • Marleen Baeten • Engelengezang uit de hel
Een saus van 'Gemütlichkeit' - een woord dat in geen Nederlandse vertaling adequaat kan weergegeven worden - die een ontploffing van het kruitvat in de kiem moet smoren...letterlijke theatrale vertaling te zien van deze gedachtengang

Nr. 47, December 1994 • Johan Thielemans • Rijkemanshuis
Het laat toe dat sommige scènes langs een vertaling en vertekening van de werkelijkheid een nieuwe intensiteit krijgen

Nr. 47, December 1994 • Herman Asselberghs • Jan & Sigrid & Lisa & Kurt...
De vertaling, hertaling, adaptatie, bewerking van het origineel stevent zonder omwegen op de essentie van het stuk af, op wat Conrad in z'n Heart of Darkness of beter, Coppola in z'n Apocalypse Now...het program van de voorstelling staat: 'Die Dunkelheit, aus der ich stamme, ich liebe dich mehr als die Flamme'. Het klinkt als het duivelspact uit Faust, maar het kan evengoed een Duitse vertaling

Nr. 47, December 1994 • Agna Smisdom • De Laatsten door Tg Stan
vertaling An Enemy of the People luidt

Nr. 48, Februari 1995 • Patrick Allegaert • Jongeren, pop en theater
staat is de normen aan te dragen voor een geheel nieuwe vertaling van dat geldende idioom

Nr. 48, Februari 1995 • Freddy Decreus • Franz Marijnen regisseert Oedipus/In Kolonos
Het raadsel blijft het raadsel en mijn antwoord is het antwoord niet zegt Oedipus in het gelijknamige stuk van Seneca, in een vertaling van Hugo Claus...Je kiest als regisseur niet alleen voor een sereen einde van een gruwelverhaal, maar je schrapt uit de vertaling die Claus in '71 maakte als geesteskind van Artaud...Freddy Decreus «Een Nederlandse vertaling, zoals we eerst gebruikten, maakte Piemmes taal vrij droog en academisch

Nr. 48, Februari 1995 • Ali Khedher • De Arabische cultuur of... De parabel van...
Iedere nieuwe creatie is een vertaling in een concrete taal van de abstractie waarin zich het menselijke bewustzijn beweegt...Ali Khedher Vertaling Erwin Jans TORKA T. / DE NIEUW AMSTERDAM speelt vanaf 3 maart CARMEN 1936 van Stephen Jeffreys naar Prosper Mérimée Regie: Robert Sian

Nr. 48, Februari 1995 • Johan Thielemans • Peter Sellars blijft verbazen
Stelt de prins zich immers niet voor met de woorden: 'Versmaad mij om mijn kleur niet' (vertaling Burgersdijk). Bij Sellars valt de lach weg, want zijn prins wordt vertolkt door een kleurling...Dan zouden ze aan kleur en autenticiteit inboeten, en zou de vertaling naar L.A

Nr. 48, Februari 1995 • Ilse Vandesande • Splendid's van Jean Genet door Het Zuidelijk...
Ivo van Hove zorgde met het Zuidelijk Toneel (Eindhoven) voor de nederlandstalige creatie, in een vertaling van Arne Sierens

Nr. 49, April 1995 • Johan Reyniers • Nomaden over de grens van de taal
eerste instantie greep Hertmans terug naar Urgeräusch, een verhaal van Rainer Maria Rilke waarop hij al was ingegaan in zijn essaybundel Sneeuwdoosjes, en waarvan hij een vertaling bracht in Het

Nr. 49, April 1995 • Véronique Rubens • Verborgen intenties
Quevedo, Eeuwigdurende liefde over de dood heen (vertaling Kristin Van Mol) Dat Amor Constante Más Allá de la Muerte een werk van lange adem is, werd duidelijk met de aanzet tot de produktie...Ze nemen des te liever toevlucht tot een extern houvast, dat dan naar het eigen vocabularium een persoonlijke vertaling krijgt

Nr. 49, April 1995 • Marleen Baeten • Een spiegelpaleis van verhalen
de vertaling van Richard van Leeuwen zal je deze zinswending niet vinden...De vertaling van Richard Burton, die verscheen in de jaren 1885 en 1888, geldt als een exponent van het Victoriaanse Engeland, dat op het hoogtepunt van zijn koloniale expansie stond, en waar een...Ook het superioriteitsgevoel van de kolonisator klinkt door in de vertaling

Nr. 49, April 1995 • Dieter Lesage • Niet alleen theater
De Nacht/La Nuit In Dito'Dito's dubbele enscenering — in het Frans en in een Nederlandse vertaling — van Koltès' De Nacht vlak voor de Bossen/La Nuit juste avant les forêts zet acteur Willy

Nr. 50, Juni 1995 • Gunther Sergooris • Onopgeloste spanning
Teutoons Die spanning tussen de droom en de sinistere werkelijkheid van dood en slagveld vindt in het decor een meer dan adequate vertaling

Nr. 50, Juni 1995 • Johan Thielemans • Troje, of er valt niets meer te...
De sterke vertaling, speciaal voor deze opvoering gemaakt, is van Herman Altena

Nr. 50, Juni 1995 • Etienne Decroux • De mime onder een glazen koepel
Vertaling: Carl Hourcau en Jan Ruts

Nr. 50, Juni 1995 • Luk Van den Dries • Hoge eisen uit eerbied
ruimtebeeld, en heeft dan ook nog geluisterd naar de kwaliteit van de vertaling en de tekstzegging

Nr. 51, Augustus 1995 • Marianne Van Kerkhoven • De stem van een toneelspeler
Er wordt lang aan tekst en vertaling gewerkt, er wordt materiaal verzameld en over dat materiaal gediscussieerd; hierdoor wordt elke speler in de eerste plaats drager van het geheel, en pas in de


Toon volgende resultaten





Development and design by LETTERWERK