Archief Etcetera

Zoeken naar  Auteur


350 document(en) met "vertaling" • Resultaten 201 tot 220 worden getoond • Toon volgende resultaten



Nr. 53, December 1995 • Kurt Vanhoutte • De taal van de schouwburgen
De vertaling van Robin Maeckelbergh bij het ntg trachtte alleszins zo dicht mogelijk op het Duitse origineel te blijven...Denkluiheid Met Geleerde vrouwen brengt kns-Antwerpen 'une pièce comique tout à fait achevée,' zoals Molière dat aan zijn tijdgenoten beloofd had: volledig in rijmvorm (vertaling van Myriam

Nr. 54, Februari 1996 • Heiner Müller • Manifest
Van voor, door de boekjes Gesammelte Irrtümer (Verzamelde vergissingen; of is Gesprokkelde stommiteiten in dit verband een betere vertaling...Vertaling: Ivo van Hove Pol Dehert wist meteen welk tekstfragment hij wou laten afdrukken: de eerste paragraaf uit De opdracht...Vertaling: Marcel Otten

Nr. 54, Februari 1996 • André Lepecki • Schrijven in beweging
André Lepecki Vertaling: Axel Vandevenne Bibliografie Phelan, Peggy, Thirteen Ways of Looking at Choreographing Writing, Choreographing History, ed

Nr. 54, Februari 1996 • (advertentie)
Piccoli Principi Script en regie: Alessandro Libertini en Véronique Nah Vertaling: Jan Simoen Artistieke medewerking: Jo Roets Spel: Jo Roets, Ilse Wanten Familievoorstellingen: 16

Nr. 54, Februari 1996 • Johan Thielemans • Het woord dat mij ontbreekt
Mozes is de strenge profeet, er voor beducht dat elke 'vertaling' een afwijking en een verzwakking van de boodschap is. Daar ze van puur spirituele aard is, mag ze niet in andere vormen worden...Een vertaling van de boodschap, hoe onvolmaakt ook, is beter dan niets

Nr. 55, April 1996 • Jan Goossens • Het theater in de woorden
Keurslijf Midden maart regisseerde Peter van Kraaij in het Brusselse Kaaitheater In de eenzaamheid van de katoenvelden in een vertaling van Patricia de Martelaere...Koltès' 'langue charnelle' werd hier ondanks de prachtige vertaling voer voor professoren

Nr. 56-57, Augustus 1996 • Kurt Melens • Los Cojones del Toro & Cie orkestreert...
De figuur van Boris Vian zit nog altijd in de lift, zo mag wel blijken anno 1996 met de vertaling van Philippe Boggio's biografie van Vian voor uitgeverij de Prom

Nr. 56-57, Augustus 1996 • Klaas Tindemans • Wreedheid zonder grond
Nog merkwaardiger is zijn keuze voor de - technisch correcte, maar dramatisch ondoorzichtige - vertaling van Willy Courteaux

Nr. 56-57, Augustus 1996 • Paul Demets • Graven in de enclave
Omdat de Italiaanse tekst daardoor een particulier karakter kreeg, wou hij dat ook de vertaling wat zou wringen

Nr. 56-57, Augustus 1996 • Josse De Pauw • Van saters en eiknimfen
Uit: Cesare Pavese, Gesprekken met Leuco, Vertaling C. van Gruting-Veniet en E. Tavanti-van Gruting, Uitgeverij De Bezige Bij, Amsterdam, 1987

Nr. 56-57, Augustus 1996 • Natalia Jakoubova • De vrijheid van de toeschouwer
feite gaat het om een vertaling of navertelling die de toeschouwer dwingt alle andere hem bekende vertalingen voor de geest te halen...Het is moeilijk te voorspellen, maar het is mogelijk dat in Moskou daadwerkelijk een nieuwe theatervorm aan het ontstaan is. Natalia Jakoubova Vertaling: Koen Delbeke

Nr. 58, December 1996 • Pol Arias, Claire Diez • Je t' aime, moi non plus
Vertaling: Sara Keymolen beweging was in de jaren '70 ontstaan uit een generatie jonge regisseurs die was gevormd door de nieuwe toneelopleidingen , insas en iad

Nr. 58, December 1996 • Herman Asselberghs • Theatrical Correctness
Tg Stan voert actief actie voor de vrijspraak van Abu-Jamal en zorgde vorig jaar niet alleen voor de vertaling van zijn boek maar nam ook het initiatief voor onze eigen versie van de Black History

Nr. 58, December 1996 • Marianne Van Kerkhoven • Luisteren naar wie niet wordt gehoord
scenische vertaling van die dramaturgie

Nr. 58, December 1996 • De redactie • Redactioneel
Het lag dus in de lijn van de verwachtingen dat deze overtuiging een vertaling zou krijgen in zijn beleid, uiteraard ook in financiële middelen

Nr. 59, Maart 1997 • Patrick Allegaert, Marleen Baeten • Machinerieën van geborgenheid en angst
slechts sprake van een zeer adequate vertaling van een bestaand idioom naar een nieuw publiek

Nr. 59, Maart 1997 • Jean Baudrillard • Manifest: De obscene vorm van het antitheater,...
Vertaling: Kurt Vanhoutte

Nr. 59, Maart 1997 • (advertentie)
Shakespeare foto: Leo van Velzen • Vormgeving: Mega-L-Una Regie: Franz Marijnen Vertaling: Bert Voeten Dekor: Jean-Marie Fiévez Kostuums: Rien Bekkers Licht: Andrew A. Gardner

Nr. 60, Juni 1997 • Bert André, Johan De Feyter, Paul Goossens,... • ... Alain Platel
Integendeel: de werkwijze die hij hanteert, het gevecht dat hij daarin aangaat met spelers en materialen, de vertaling van die werkwijze naar organisatie, publiek en voorstelling zelf maken hem

Nr. 60, Juni 1997 • Jef Aerts • Het contaminerende spreken
Het vinden van een aanvaardbare vertaling voor cultureel geconnoteerde elementen is een noodzakelijke voorwaarde om tot een dialoog te komen


Toon volgende resultaten





Development and design by LETTERWERK