Archief Etcetera

Zoeken naar  Auteur


350 document(en) met "vertaling" • Resultaten 221 tot 240 worden getoond • Toon volgende resultaten



Nr. 60, Juni 1997 • Geert Opsomer • Geschiedenis en theater: de speler en de...
Drie: hij kan proberen om een vertaling te vinden voor zijn primaire gevoelens in een symbolisch systeem; Vuyk noemt deze derde weg die van de verinnerlijking

Nr. 61, Januari 1997 • Eda Cufer • Over een boom, een varken en steenkool
Vertaling uit het Engels: Dirk Van Hulle

Nr. 62, December 1997 • Clara Van den Broek • Klapstuk 97 en het dansgeheugen
lichaam, Jennifer Lacey brengt een (inmiddels reeds ouderwetse) combinatie van dans en video, Vincent Dunoyer maakt in zijn eerste solo een al even onthutsende als letterlijke vertaling van beeldrealiteit naar

Nr. 62, December 1997 • (advertentie)
Vertaling: Peter Verstegen Regie: Ignace Cornelissen Decor en kostuums: Rien Bekkers Licht: Reinier Tweebeeke Dramaturgie: Alex Mallems met Bert André, Sandrine André, Hubert Damen, Wim Danckaert

Nr. 63, Maart 1998 • Koen Tachelet • Ten Oorlog
IJkpunt De totale voorbereidingsperiode voor Ten Oorlog duurde meer dan vijf jaar, vanaf de eerste contacten tussen Luk Perceval en Tom Lanoye over de vertaling en bewerking, tot aan de

Nr. 63, Maart 1998 • Luk Van den Dries • Ten Oorlog
vertaling W. Courteaux). Met een belofte van koninklijk bloed, vrouwelijk vlees en een vettige volksfiguur probeert Shakespeare het publiek te lijmen voor een nieuwe aflevering...De bewerking is eigenlijk een nieuw stuk geworden, nog zeer Shakespeariaans, maar door de compilatie, herschikking, vertaling, voegt ze nieuwe thema's toe of maakt die althans explicieter dan...Tom Lanoye heeft in deze bewerking-vertaling zichzelf overtroffen

Nr. 63, Maart 1998 • Bart Eeckhout • Hiphop na de hype
De freestyles zijn een vertaling van de battles die de verschillende crews op straat uitdansen: vriendschappelijke maar scherpe danscompetities, waarbij de break-beat als enige en als eerlijke wapen

Nr. 63, Maart 1998 • Gerd Taube • Poppentheater in het niemandsland tussen traditioneel en...
Ze zouden anders een crisis voorbij laten gaan die hun kans is. Vertaling: Matthias Dusesoi

Nr. 63, Maart 1998 • Ritsaert ten Cate • Als het niet stuk is, probeer het...
Toespraak gehouden op 30 augustus 1997 ter gelegenheid van het Seminar for Central and Eastern European Performing Arts Festival Managers & Arts Producers te Edinburgh Vertaling uit het Engels: Dirk

Nr. 64, Juni 1998 • Ludo Verbeeck • Littekens schreeuwen om wonden
De nieuwe vertaling die Patricia de Martelaere voor deze productie maakte, leverde daartoe de juiste aanzet, doordat ze nauw aansluit bij het origineel en treft door precisie en helderheid...Marcel Otten leverde een erg leesbare en vlotte vertaling van deze vaak moeilijke teksten af, enkele buiklandingen niet te na gesproken...die Parzen') die Büchner bij diens geboorte de oogleden hebben weggesneden, zijn natuurlijk niet de Perzen, zoals in de vertaling te lezen staat

Nr. 65, Januari 1998 • Tim Etchells • Manifest: Tien keer een gooi naar authenticiteit
Vertaling: Katleen Bracke en Bert Bultinck Forced Entertainment - Club of No Regrets / Hugo Glendinning

Nr. 65, Januari 1998 • Ellen R. Van't Hof • Holland, Michigan
Vertaling: Sophie Burm

Nr. 65, Januari 1998 • Naomi M. Jackson • Postmodernisme met nationalistische trekjes
Vertaling: Katleen Bracke en Bert Bultinck Sinfonietta - Nederlands Dans Theater / Hans Gerritsen

Nr. 66, December 1998 • Veronique Patteeuw • De tijd van de muziek
De Mey: Zou je niet kunnen zeggen dat er een soort beweging bestaat vanuit het centrum 'ik', en dat er structuren zijn in de taal en in het concept van de tijd die je een vertaling toelaten waardoor

Nr. 66, December 1998 • Gert Keunen • Het theatrale in de popmuziek
Noem het gerust een moderne vertaling van het dadaïsme: een vitaal nihilisme

Nr. 66, December 1998 • Marleen Baeten • Een opera van Bach?
Vreugde krijgt een heel andere muzikale vertaling: veel korte nootjes en het laten rollen van de 'r' in 'Freu-eu-eu-eu-eu-de'. De toonaard van Ich habe Genung is do klein

Nr. 66, December 1998 • Erwin Jans • De eeuwige oorlog
Ingeborg Bachman, Frankfurter Colleges, Amber, Amsterdam, 1991, p.105 FRANCISKA EEN COPRODUCTIE MET DE BEETHOVEN ACADEMIE tekst FRANK WEDEKIND vertaling MARCEL OTTEN bewerking...Oostende en Torhout THE BEAUTY QUEEN OF LEENANE tekst MARTIN MCDONAGH vertaling ¥il\P VAN LUCHENE regie MARCELLE MEULEMAN decor MIRJAM GROTE GANSEY met NAND BUYL, GOELE DERICK, JOHAN

Nr. 67, Maart 1999 • (advertentie)
Coproductie met de Velinx Vertaling en bewerking BRUNO MISTIAEN/ Regie GOELE DERICK 10 TOT 13 JUNI-20u INFO & RESERVERINGEN dinsdag tot zaterdag van 11 tot 18 uur * 03/224.88.44

Nr. 67, Maart 1999 • Pieter T'Jonck • Genieten van verandering
Lisbon Piece werkte ik bijvoorbeeld samen met Elisabeth Corbett aan de vertaling van de oorspronkelijke bewegingszin naar het klassieke idioom

Nr. 67, Maart 1999 • Rudi Laermans • Generaties: een verhaal met een moraal
Met hun plusminus gelijke leeftijd - ze zijn thans allen omtrent de veertig -spoort geen analoge 'smaak', wat nog als een tamelijk trefzekere esthetische vertaling van zekere collectieve ervaringen...Dit geloof in de potentialiteit van het jongere kan mythisch heten: het is de (laat-)moderne vertaling van de voor zovele mythen constitutieve voorstelling van de grotere seksuele kracht - van het


Toon volgende resultaten





Development and design by LETTERWERK