Archief Etcetera

Zoeken naar  Auteur


350 document(en) met "vertaling" • Resultaten 241 tot 260 worden getoond • Toon volgende resultaten



Nr. 67, Maart 1999 • Pieter T'Jonck • De innerlijkheid verschalken
Deze Vertaling' - alweer - vormde het uitgangspunt voor het werk met de jonge Portugese dansers

Nr. 68, Juni 1999 • Jean-Marc Adolphe • De uitzondering en de regel
Vertaling: Carl Hourcau

Nr. 69, Januari 1999 • Pieter T'Jonck • De wereld door de zeef van je...
Terwijl ze een werkmethode beschrijft, staat ze plots op, 'I'll show you', en met enkele bewegingen begrijp je plots de hele toedracht van een omslachtige uitleg over de Vertaling' van tekst en muziek...Maar ik gebruikte de zin 'God heb erbarmen' - de vertaling van 'Kyrie'- en herinterpreteerde ze voor mij zelf in een meer boeddhistische zin als 'Moge mijn erbarmen voor mezelf toenemen'. Eens ik de

Nr. 70, December 1999 • Marianne Van Kerkhoven • Un acte d'amour, un acte de confiance
Ik leerde zijn werk kennen via de vertaling van een van zijn teksten in Québec; wat later werd Les Européens op het kunstenFESTIVALdesArts geënsceneerd...Die vertaling bevatte echter heel wat problemen; met de vertaler zijn we daarop verder blijven werken en hebben we in dialoog met Barker zelf de problemen opgelost

Nr. 71, Maart 2000 • Raimund Hoghe • De bochel
vertaling uit het Duits: Peter Anthonissen Lettere amorose - Raimund Hoghe / Luca Giacomo Schulte

Nr. 71, Maart 2000 • André Lepecki • Wakker worden!
vertaling uit het Engels: Dries Moreels The last performance - Jérôme Bel (nov

Nr. 71, Maart 2000 • Lluïsa Cunillé • La Testimone
Voor de vertaling werd gebruikt gemaakt van een Engelse vertaling door John London en een Franse vertaling door Edmond Raillard...De Franse vertaling gold als basistekst...Nederlandse vertaling: Rudi Laermans

Nr. 71, Maart 2000 • Marleen Baeten • Een melopee van geheugenflarden
het voorwoord op zijn vertaling van India Song schrijft Ivo van Hove: 'Een voorstelling maken van India Song vergt de aanvaarding van een specifieke moeilijkheidsgraad

Nr. 71, Maart 2000 • Martin Nachbar • Herinnering en disciplinering van het lichaam
vertaling uit het Duits: Rudi Laermans Op zoek naar ...ruimte ? Wij bieden u een pasklare en betaalbare oplossing voor uw theater-, dans-of muziekvoorstellingen

Nr. 72, Juni 2000 • Helmut Ploebst • Beweging in een spookhuis
vertaling uit het Duits: Dries Moreels / Johan Wambacq

Nr. 72, Juni 2000 • Johan Wambacq • Wanhoop en weerzin, liefde en lust
Maar waar hij later klassieke stukken zal ontdoen van hun ballast en van het stof der jaren, speelt hij dit burgerlijk treurspel tot de laatste komma, in een eigen vertaling die niks geen hertaling...Müller schrijft 'een rauwe, brutale poëzie', zegt Decorte (o.c). Hij geeft ze een dwingende scenische vertaling mee...Voor Tasso en King Lear brengt hij het concept aan en zorgt Johan Daenen voor een plastische vertaling

Nr. 72, Juni 2000 • KUNSTENAARS OVER HUN PROJECT
HET BORDES NAMEN: Hilde Wils, Carine Peeters, Bernard van Eeghem, Jo Huybrechts DISCIPLINE: theater (spel, dramaturgie, licht, beeld, decor, vertaling, compositie, regie) LEEFTIJD: 45, 41, 46...Werkt momenteel aan Gap (juni 2000) en Itch and Fear (november 2000) Vertaling uit het Engels: Clara Van den Broek OVER DANSPROJECTEN 1. Wanneer je aan een dansproject wil

Nr. 73, Januari 2000 • Personalia
Van hem verschenen de eerste twee delen van een trilogie in Nederlandse vertaling: Het handboek van de inquisiteurs en De glans en pracht van Portugal (1999). Marleen Baeten, redacteur van

Nr. 73, Januari 2000 • Peter Schmidt • Denken aan weerskanten van het doek
Vertaling: Dries Moreels Ping Feng - Wang Jianwei / Herman Sorgeloos

Nr. 73, Januari 2000 • Gerald Siegmund • Het geheugen van ballet
vertaling Dries Moreels 1 zie: Gerald Siegmund, Von Monstren und anderen Obszönitäten: Die Sichtbarkeit des Körpers im zeitgenössischen Tanz, in: Erika Fischer-Lichte et al

Nr. 73, Januari 2000 • Jean Baudrillard • GEEN MEDELIJDEN MET SARAJEVO
Echter, zoals eens zo juist is gezegd: 'in het hiernamaals zal het vrijwillige martelaarschap niet in rekening worden gebracht'. © Liberation / Vertaling: Clara Van den Broek

Nr. 73, Januari 2000 • Tone Brulin • TERUG NAAR DE BRON
Wél de operette-scène van een generaal die te Brussel voor een monument een krans legde met de historische woorden (in vrije vertaling): 'Sire, ze hebben uw Kongo verloederd

Nr. 73, Januari 2000 • Charles Ntampaka • GUTEREKERA
Vertaling: Griet Byl * D. Nothomb, Un humanisme africain, Bruxelles, Lumen Vitae, 1969

Nr. 73, Januari 2000 • Erwin Jans • 'I HAVE THIS GRIEF AND I DON'T...
Maar ook haar eigen getuigenis draagt reeds de sporen van de representatie, van de noodzakelijke herhaling en vertaling die theater is. Ze vertelt haar verhaal in het Frans, niet in haar eigen taal

Nr. 73, Januari 2000 • Moussa Diagana • DE KWETSBAARHEID VAN AFRIKA
De instrumentalisering is de vertaling van het échec, van het gebrek aan ideeën en ideologieën, van de armoede van het politieke discours...Vertaling: Clara Van den Broek & Peter Anthonissen


Toon volgende resultaten





Development and design by LETTERWERK