Archief Etcetera

Zoeken naar  Auteur


350 document(en) met "vertaling" • Resultaten 261 tot 280 worden getoond • Toon volgende resultaten



Nr. 73, Januari 2000 • Dirk Tuypens • GELEGENHEID IS DE BEPALENDE FACTOR
Dit is de mythische vertaling van een reëel feit, daar de rijkdom van de een op de armoede van de ander berust

Nr. 74, December 2000 • Georg Wilhelm Friedrich Hegel • Georg Wilhelm Friedrich Hegel
Vertaling; Dries Moreels

Nr. 74, December 2000 • Bernard Dort • Het boek in het theater
herfst 1992). Vertaling: Clara Van den Broek

Nr. 74, December 2000 • Vsevolod Meyerhold • Vsevolod Meyerhold
Vertaling: Dries Moreels

Nr. 74, December 2000 • Bertolt Brecht • Bertolt Brecht
Vertaling: Dries Moreels

Nr. 74, December 2000 • Andrej Tarkovski • Andrej Tarkovski
Vertaling: Dries Moreels

Nr. 74, December 2000 • Rudi Laermans • Het theater gedacht
Antoine en 'l'invention de la mise en scène'). In de door hem geleide serie verschenen zowel klassieke teksten van Stanislavski en Gordon Craig (de Franse vertaling van het nog altijd onschatbare The Art

Nr. 74, December 2000 • Christian Metz, Rudi Laermans • 'Ik ga naar de film'
Deze Nederlandse vertaling van het titelessay uit Le signifiant imaginaire verscheen in 1980 onder impuls van Eric De Kuyper, toen filmdocent te Nijmegen, in de reeks 'Marxisme en kuituur' van...gespecialiseerd' noemt) is het geschiedenis geworden, de vertelling van de film: datgene wat men gaat zien als men zegt 'ik ga naar de film'. Vertaling uit het Frans: Rudi Laermans

Nr. 76, Maart 2001 • Advertentie
Een vertaling van Hugo Claus in een regie van Ola Mafaalani met: Daniela Bernoulli, Pepijn Caudron, Ronald de Bruin, Steve Geerts, Simone Milsdochter, Rakesh Thielemans, Chris Thys, Katelijne

Nr. 76, Maart 2001 • Gerald Siegmund • Kammer/Kammer
Grote letters omlijnen de scène en vormen Franse woorden als ‘guerre’ of ‘je traduis’. In feite kan je het fundamentele principe van de voorstelling een vertaling noemen: een vertaling van...De vertaling van de ene wereld in de andere produceert echter geen enkele vorm van spanning...Gerald Siegmund Vertaling uit het Engels: Dries Moreels KAMMER/KAMMER REGIE, SCENOGRAFIE, KOSTUUMS, LICHT William Forsythe TEKST Anne Carson (Irony is not enough: Essay on my life

Nr. 76, Maart 2001 • Katrien Darras, Steven De Belder • Sociaal-artistieke projecten: de schaamte voorbij
Ten eerste de ‘nieuwstedelijke initiatieven’: kunstenaars en organisaties die werken met de driehoek sociaal engagement - artistieke vertaling - reflectie...Vandaag krijg je geen bemiddeling meer en dus ook geen vertaling

Nr. 76, Maart 2001 • Marianne Van Kerkhoven • Dansen tussen Oost en West
Maar het blijft een uitdaging; door de vertaling verplaats je de focus: daar moet je op een of andere manier mee omgaan

Nr. 76, Maart 2001 • Nezha Haffou • De vrouwelijke figuur in Azetta
de morgen rolden we samen heen en weer - onze hommage aan de geschiedenis van het tapijt - totdat verticale lichamen binnenkwamen en onze performance verstoorden... Vertaling uit het Engels

Nr. 75, Maart 2001 • Peter Brook • Op zoek naar honger
Uit Encore, juli-augustus 1961; Nederlandse vertaling J. A. A. Spiekerman, Het Toneel nr

Nr. 77, Juni 2001 • Erwin Jans • Gezocht: Aïsja, mosl., vr.
De actrice die Aïsja zou spelen beweert dat de Arabische vertaling in tegenstelling tot de Franse tekst die zij het eerst las eenzijdig de nadruk legt op de sensuele kant van de Profeet (TM) en dat

Nr. 77, Juni 2001 • Isabelle Ginot • Mark Tompkins
VERTALING UIT HET FRANS: Clara Van den Broek HOMMAGES LA VALSE DE VASLAV, 1989 (17 MIN

Nr. 77, Juni 2001 • Wouter Hillaert • In bad met Macbeth
Wouter Hillaert MACBETH REGIE: Ola Mafaalani DRAMATURGIE: Jan Goossens VERTALING: Hugo Claus REGIEASSISTENTE: Inge Floré DECOR EN LICHT: Ko Van Den Bosch KOSTUUMS: Lieve Pynoo MET...Thomas Vandebotermet, Berenice Wamushala PRODUCTIE: de bottelarij - KVS (Brussel) MACBETH TEKST: William Shakespeare VERTALING: Hugo Claus BEWERKING & REGIE: Alize Zandwijk DRAMATURGIE: Erwin

Nr. 77, Juni 2001 • Rud Vanden Nest • (H)AMLET(T) of De Muizenval
casu gaat het uiteraard om een vertaling...En zoals de auteurs daarvan (Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes) zelf voorhouden, is het tekenend voor een vertaling dat zij veroudert, en voor een brontekst dat die ten eeuwigen dage blijft wat...Rud Vanden Nest Hamlet (Jan Ritsema / 't Barre Land - Kaaitheater) foto: herman sorgeloos HAMLET VAN WILLIAM SHAKESPEARE VERTALING: Erik Bindervoet

Nr. 78, Januari 2001 • Stefaan Vandelacluze • Je Suis Sang: Trajecttheater van bloedbeelden
Dit camoufleert wel voor een deel de beperktheid van de tekst, zorgt ervoor dat je als toeschouwer op zoek gaat naar een soort van visuele vertaling in het scenisch dispositief

Nr. 78, Januari 2001 • Jean-Luc Plouvier • Hedendaagse muziek en theatertechniek: Een poëtische kwestie
Vertaling uit het Frans: Clara Van den Broek/JW 54 • •• etcetera 78


Toon volgende resultaten





Development and design by LETTERWERK