Archief Etcetera

Zoeken naar  Auteur


350 document(en) met "vertaling" • Resultaten 281 tot 300 worden getoond • Toon volgende resultaten



Nr. 78, Januari 2001 • Jesper Kongshaug • Respect voor de ogen van de toeschouwer
Vertaling uit het Deens: Wim Coenen etcetera 78 Q©t§ 47

Nr. 78, Januari 2001 • Clara Van den Broek, Arne Lievens, Katrien... • Licht in de ogen van de belichters
soms een vertaling, ik schrijf soms een tekst of een dossier

Nr. 78, Januari 2001 • Clara Van den Broek, Arne Lievens, Katrien... • Jean Kalman 'Ik heb filosofie gestudeerd, dat...
etcetera: Het is moeilijk om aan dit gesprek te beginnen, want ik vind geen adequate vertaling voor het woord 'lichtontwerper' in het Frans

Nr. 78, Januari 2001 • Eric De Kuyper • De zon komt op. Het is een...
DidaktischerTeil, in Samtliche Werke,40, Mündien: DTV, 1961-1970; Erste Abteilung, Physiologische Farben, paragrafen 15-17,20-22,25 Vertaling: Dries Moreels 18 • •• etcetera 78

Nr. 78, Januari 2001 • Piet Van Duppen • Wat is licht?
Vertaling: Dries Moreels zijn gekwantiseerd

Nr. 79, December 2001 • Erwin Jans • Medea: Of de ironie van de gemeenschap
20) Een Engelse vertaling maakt de erotische ondertoon in deze discussie veel duidelijker...2001, p. 16-19 4. [sabelle Stengers, Souviem-toi qeie suis Médée, p. 7 5. Macbeth, vertaling Hugo Claus (niet uitgegeven) 6. Face a /'extréme is de titel van een boek van...Euripides, Medea, vertaling Klaas Tindemans, Uitgeverij International Theatre & Film Books/Het Zuidelijk Toneel, Amsterdam/Eindhoven, 1993, p. 60 16

Nr. 81, Februari 2002 • Barbara Baert • Woord, huid, sluier: Omtrent beeld en monotheïsme
De correspondentie gaat over de vraag van een edelman aan de rabbi om hem actief te adviseren in de commentaren en verluchting van een Spaanse vertaling van de Hebreeuwse bijbel

Nr. 81, Februari 2002 • Anthony Coleman • Reflections in J
Vertaling uit het Engels: Dirk Seghers

Nr. 80, Februari 2002 • Els Van Steenberghe • Op de brug: weg en weer (Leporello...
Els Van Steenberghe WEG EN WEER vertaling en bewerking: Dirk Opstaele riaar Ödön von Horvath (Hin und her, 1934) regie: Dirk Opstaele zangcoach: Michel Duyck, Ad Hoe Services

Nr. 80, Februari 2002 • Loek Zonneveld • Who the fuck was in control?
Keesens vertaling/bewerking: 'Toen heb ik voorspeld wat zou gebeuren / Wat ik voorzag is nog maar halverwege / De muren die uw stad zo pront omsluiten / De torens die zo wulps de wolken likken / Zij

Nr. 80, Februari 2002 • Marleen Baeten • Theater is (niet) voor iedereen: het verschil...
chantal pauwels, p. 132) De vertaling van deze principes is echter behoorlijk simplistisch

Nr. 82, Juni 2002 • Rud Vanden Nest • Gouden plak
Rud Vanden Nest de krippel tekst: Martin McDonagh regie, vertaling en bewerking: Olympique Dramatique vormgeving, licht: Hugo Moens kostuums: Inge Büscher, Brit

Nr. 82, Juni 2002 • Judith Wambacq • Alles en niets
Eigen vertaling...Eigen vertaling...Eigen vertaling

Nr. 82, Juni 2002 • Loek Zonneveld • Heerlijk, helder toneelspelen!
voortdurend bezig zijn anarchistische jeugdwerken ófwel te verbouwen, ófwel te ontkennen), amusement wél – het is immers de bijna letterlijke vertaling van Brechts sleutelbegrip Vergnügen, en de energie in het...othello tekst: William Shakespeare vertaling: Bert Voeten regie: Koos Terpstra decor: Nelly Blessinga kostuums: Roos van Geffen licht: Robert Vonkeman...arturo ui tekst: Bertolt Brecht vertaling: Jan van den Berg regie: Marc Becker en André Studt kostuums: Maya Schröder decor: Madeleine Hümer licht

Nr. 82, Juni 2002 • Raf Geenens • Eeuwige liefde en een zorgeloos huwelijk
Troubleyn) 1 De citaten in de tussentitels zijn afkomstig uit de Engelse vertaling van het libretto van Stravinsky’s Les Noces...eigen vertaling

Nr. 82, Juni 2002 • Rudi Laermans • Digitale schijn
Vertaling uit het Duits: Dries Moreels

Nr. 83, Januari 2002 • Sally De Kunst • Spreken of niet spreken?: to you, the...
een vertaling van wijlen Paul Schmidt, waarmee het New Yorkse gezelschap The Wooster Group in juni te gast was in het Brusselse Kaaitheater, lijkt op het eerste gezicht schatplichtig aan deze 'spreken...Anderzijds druist de vulgariserende toon van zijn vertaling regelrecht in tegen de bienséances waar Racine en zijn tijdgenoten zich aan dienden te houden: triviale woorden werden in de zeventiende

Nr. 83, Januari 2002 • Loek Zonneveld • Der heimatlose Jude: de eeuwig zwervende, thuisloze...
de inleiding bij de meest recente Nederlandse vertaling van de tekst (Dolf Verspoor, 1987, voor een vrije, commerciële productie) werd vastgesteld: 'Achter de knappe tekening en evolutie van de...de inleiding bij haar vertaling van Christopher Marlowes The ]ew of Malta (1592) schrijft Elfriede Jelinek dat het hier om een onvervalst antisemitisch stuk gaat, omdat 'alle antisemitische...Ik heb de Weense enscenering, waar Jelinek haar vertaling voor maakte, (regie: Peter Zadek, titelrol: Gert Voss) niet bezocht, maar die ontmaskering hebben de toegestroomde Duitse theaterverslaggevers

Nr. 83, Januari 2002 • Raven Ruëll • Jan, mijn vriend: Een tekst van Raven...
vertaling Cora Polet). JAN, MIJN VRIEND tekst Raven Ruëll, naar het boek van Peter Pohl regie Raven Ruëll met Bruno Vanderi Broecke vorm Michiel Van Cauwelaert

Nr. 83, Januari 2002 • (advertentie)
ruh, franse vertaling door claude porcell onder de titel maitre) met jolente de keersmaeker, sara de roo, damiaan de schrijver en frank vercruyssen of tiago rodrigues productie stan


Toon volgende resultaten





Development and design by LETTERWERK