Archief Etcetera

Zoeken naar  Auteur


71 document(en) met "vertalingen" • Resultaten 41 tot 60 worden getoond • Toon volgende resultaten



Nr. 42, Juni 1993 • Herman Asselberghs • Een respectvolle worsteling
Het werkterrein voor zijn alsmaar aangroeiende lijst van adaptaties en vertalingen is de technologie (meer bepaald de montagetafel BV 9000). Daarmee spint hij complexe beelddéfilés waarvan de

Nr. 46, Januari 1994 • Mieke Kolk • Het universum van Karst Woudstra
Karst Woudstra is een produktief regisseur en de auteur van een groot aantal dramateksten en vertalingen

Nr. 47, December 1994 • Freddy Decreus • Hugo Claus en de mythe van de...
Het moet je allemaal maar overkomen: haast een halve eeuw voor het theater schrijven (meer dan 30 oorspronkelijke stukken en meer dan 30 vertalingen en bewerkingen), de zedenpolitie, de BOB

Nr. 48, Februari 1995 • Patrick Allegaert • Jongeren, pop en theater
de grootste gemene deler weten te vinden, maar uit de muziek die de intelligentste of verrassendste onderlinge vertalingen tot stand weet te brengen, vertalingen waarin de eigen (persoonlijke, regionale

Nr. 49, April 1995 • Marleen Baeten • Een spiegelpaleis van verhalen
Ook in de daaropvolgende vertalingen vielen de scabreuze passages meestal weg en werden de exotische beschrijvingen uitgebreid...Tot laat in de negentiende eeuw bleef men betogen dat de 'vertalingen' een getrouw beeld gaven van de zeden en gewoonten van de Arabieren

Nr. 50, Juni 1995 • Bart Meuleman • H. Claus - groothandel sinds 1952
De lijst is natuurlijk niet echt kort, maar dat komt omdat Claus zoveel geschreven heeft: meer dan dertig 'oorspronkelijke' stukken, en even zoveel vertalingen of herschrijvingen, al naar gelang de

Nr. 50, Juni 1995 • Johan Reyniers • Tournée générale!
Geert Van der Speeten schreef in De Standaard dat Claus' zeventig stukken (hierbij zijn alle vertalingen inbegrepen) alles bij mekaar maar negentig (professionele) produkties haalden

Nr. 52, Januari 1995 • Bart Stouten • Op de wankele brug van woord naar...
Maar amper knagen de muizen aan de lijkkist van de auteur, of daar ontstaat een inflatie aan teksten over Beckett, commentaar op Becketts avant-teksten, nieuwe vertalingen, nieuwe getuigenissen en

Nr. 56-57, Augustus 1996 • Kurt Melens • Los Cojones del Toro & Cie orkestreert...
Los Cojones 8c Cie verzorgde de vertalingen van de teksten zelf, waarbij de tekstkeuze en uiteindelijke vorm niet altijd even geslaagd was

Nr. 56-57, Augustus 1996 • Marleen Baeten • De samenleving maakt het theater mogelijk
Er waren zeer goede Egyptische vertalingen van onder meer Griekse stukken

Nr. 56-57, Augustus 1996 • Natalia Jakoubova • De vrijheid van de toeschouwer
feite gaat het om een vertaling of navertelling die de toeschouwer dwingt alle andere hem bekende vertalingen voor de geest te halen

Nr. 59, Maart 1997 • Dirk Verstockt • 'Move your ass and your mind will...
Het postmoderne onderzoek naar de vervreemding van het individu in het eigen lichaam en de daarbijhorende artistieke vertalingen is bepalend voor behoorlijk wat ontwikkelingen binnen de hedendaagse

Nr. 64, Juni 1998 • Marleen Baeten • 'De kunstenaar schept, terwijl de criticus schaapt'
De spirituele vertalingen van Wim Van Gansbeke en zijn ex-ntg-dramaturg-collega Stef De Paepe bepalen in grote mate de kwaliteit van de performance

Nr. 67, Maart 1999 • Marianne Van Kerkhoven • De dramaturg als roerganger
Haar palmares van vertalingen en bewerkingen van stukken is zeer uitgebreid

Nr. 68, Juni 1999 • Pieter T'Jonck • Portretten
Ondertussen werkt men ook aan vertalingen naar het Frans en Engels van die portretten, een eer die voorlopig alleen Jan Fabre, Anne Teresa De Keersmaeker, Wim Vandekeybus en Marc Vanrunxt te beurt

Nr. 70, December 1999 • Marianne Van Kerkhoven • Un acte d'amour, un acte de confiance
Bekendmaken Het project van deze uitgeverij ligt in de publicatie van het francofone theater en van zijn 'bijproducten': essays, studies, vertalingen... Wat daar dan nog bijkomt zijn...De andere vertalingen van teksten die we gepubliceerd hebben maken deel uit van de 'koffer-projecten'. In zo'n koffer vind je 'gewone' teksten: door ze in een doos te groeperen vestig je er een extra

Nr. 72, Juni 2000 • Katrien Darras, Rudi Laermans • 'Voortdurend denken: ik wil stoppen, het is...
het begin heb ik zelfs de vertalingen van Courteaux gebruikt omdat ze dramaturgisch haast niet speelbaar zijn

Nr. 73, Januari 2000 • Gerald Siegmund • Het geheugen van ballet
Uit haar 'notities' en 'vertalingen' leest ze vragen voor als 'Wat is een deur

Nr. 74, December 2000 • Els Leysen • Wekelijkse portie voedsel
Uiteraard horen hier de goede vertalingen van de klassiekers bij, maar ook hertalingen met veel respect voor het origineel vind ik zalig om te beluisteren

Nr. 77, Juni 2001 • Rud Vanden Nest • (H)AMLET(T) of De Muizenval
Af en toe is de vertaling niettemin wat vergezocht: wanneer er van een tekst diverse vertalingen bestaan, wordt wat in de oude versie zwak of verkeerd is met graagte verbeterd


Toon volgende resultaten





Development and design by LETTERWERK