Archief Etcetera

Zoeken naar  Auteur


350 document(en) met "vertaling" • Resultaten 61 tot 80 worden getoond • Toon volgende resultaten



Nr. 13, April 1986 • Mark Deputter, Patricia Kuypers • DE DANS ONTSPRONGEN
Patricia Kuypers (vertaling MVK

Nr. 13, April 1986 • Johan Thielemans • Jürgen Gosch: "Ik wou graag eens met...
Ja, bij Oidipoes had hij een belangrijke rol, omdat we eerst een vertaling moesten kiezen

Nr. 13, April 1986 • Klaas Tindemans, Marianne Van Kerkhoven • Oidipoes in de kinderkamer
OIDIPOES auteur: Sofokles; vertaling: Hölderlin; groep: Thaliatheater (Hamburg); regie: Jürgen Gosch; scenografie, kostuums: Axel Manthey; dramaturg: Wolfgang Wiens; acteurs: Ulrich Wildgruber

Nr. 13, April 1986 • Klaas Tindemans • Ivo Van Hove
het publiciteitsfoldertje bij ImitatieS BOOM UIT DE TROPEN groep: AKT-Vertikaal; auteur: Yukio Mishima; vertaling: Georges Adé; regie: Peter Van Kraaij; vormgeving: Jan Versweyveld; spelers...RUSSISCHE OPENBARING groep: AKT-Vertikaal; auteur: Heiner Müller; regie en vertaling: Ivo Van Hove; vormgeving: Jan Versweyveld; speler: Bart Slegers...BEELDBESCHRIJVING groep: Publiekstheater; auteur: Heiner Müller; regie, vertaling en spel: Gerardjan Rijnders; schilderij: Ysbrant; kostuum: Hans Dowit; lichtontwerp: Steve Kemp

Nr. 14, Juli 1986 • Jo Nachtergaele, Johan Thielemans, Klaas Tindemans, Alex... • K R O N I E K
geschetste dynamiek ontstond natuurlijk een groeiende behoefte aan bemiddeling en overleg, vertegenwoordiging en vertaling naar de overheid toe, begeleiding en documentatie...Klaas Tindemans ALPENROZENTANGO auteur: Hansjörg Schneider; vertaling: Pol Dehert; groep: ARCA-Gent; regie: Dirk Pauwels, Mark Verstraete en Pol Dehert; decor: Williams Phlips; spelers: Dirk

Nr. 14, Juli 1986 • Mark Deputter • Bartók / Aantekeningen
De hele voorstelling werd voortgestuwd door één fundamentele bron van energie: de fase-verschuivingen in de repetitieve muziek van Steve Reich en de dynamische vertaling daarvan in de dans

Nr. 14, Juli 1986 • Luk Van den Dries • DOSSIER OPLEIDING
Een foute vertaling dus

Nr. 15, September 1986 • Johan Baele • OPERA EN ARCHITECTUUR
11) Ik ben een tempel en fungeer als een muzikaal hoofdthema; ik vertel het oude verhaal en de bovenbouw vertelt het op een tweede plan, in zijn taal, als een sobere simultaan-vertaling

Nr. 15, September 1986 • Klaas Tindemans, Johan Thielemans, Marianne Van Kerkhoven • K R O N I E K
DE MAN DIE DE ZON IN ZIJN ZAK HAD auteur: Jean Louvet; vertaling: Theu Boermans en Paul De Bruy-ne; regie: Theu Boermans; dramaturgie: Paul De Bruyne; decor en kostuums: Niek Kortekaas

Nr. 16, Januari 1987 • Alex Mallems, Johan Thielemans, Klaas Tindemans, Hildegard... • KRONIEK
Fassbinder; vertaling: Jappe Claes, Pol Dehert, Dirk Se-gers; groep: Arca; regie: Jappe Claes; decor: Michael Gert Peter; kostuums: M.G...Monique Spithoven DE BIECHTVADERS auteur: Vincenzo Di Mattia; vertaling: Filip Van Luchene; regie: Ronnie Commissaris; scenografie: Jan Versweyveld; met Dries Wieme, Jo De Meyere, Leslie De

Nr. 16, Januari 1987 • Gesprek in Wallonië
De schoonmaakster (Vertaling: Pierre Bourgeois) EERSTE TAFEREEL Gesloten doek

Nr. 16, Januari 1987 • Klaas Tindemans • Waal in hart en nieren: Jean Louvet,...
Klaas Tindemans maakte een portret van Louvet, en leidt de toneeltekst in deze aflevering van Et cetera in, de vertaling van Conversation en Wallonië

Nr. 16, Januari 1987 • Patricia Niedzwiecki • SHAKESPEARE VERTELLEN VANDAAG
François-Victor Hugo vertaalt: 'Il usurpait sa vie'. Dat is honderd jaar later nog altijd de beste vertaling maar veel leven zit er niet in. In het Duits is dat zinnetje: 'Sein leben war nur angemaßt...Hij schrijft: 'Dat was geen leven meer'. Dat is geen vertaling meer...Waarom ben je zo trots op je vertaling van Under the Milkwood van Dylan Thomas

Nr. 16, Januari 1987 • Patricia Niedzwiecki • SHAKESPEARE VERTELLEN VANDAAG
Op zekere dag komt hij mij tegen en vraagt of ik die vertaling wil maken...Ik zou mijn vertaling een Verklanking' willen noemen

Nr. 16, Januari 1987 • Klaas Tindemans • SHAKESPEARE VERTELLEN VANDAAG
De provocerend-poëtische vertaling van Gerrit Komrij, veelbesproken maar niet schokkend, gewoon nauwkeurig, maakt het er niet makkelijker op voor die acteur...Hij gooit alle ideeën over zijn bestemming waar de literaire en de toneeltraditie hem mee beladen hebben op een hoop en zegt: "Ik doe gek". In Komrijs vertaling is "zijn of niet zijn" geen "vraag...Gerrit Komrij leverde een provocerend-poë-tische vertaling

Nr. 16, Januari 1987 • Marianne Van Kerkhoven • SHAKESPEARE VERTELLEN VANDAAG
geciteerd, de talloze personages die erin optreden, niet zo evident is. De met de vertaling beoogde populariseringsintentie wordt echter in andere facetten van de voorstelling niet consequent doorgevoerd...Marianne Van Kerkhoven De Feeks wordt getemd, auteur: William Shakespeare; vertaling: Willy Courteaux; bewerking: Karl Vibach en Willy Courteaux; groep: KNS; regie: Karl Vibach; decor: Michael...auteur: William Shakespeare; vertaling: Bert Voeten; groep: KVS; regie: Senne Rouffaer; decor: Maio Was-senberg; kostuums: Ronald Nupie; spelers: Johannes Pauwels, Gilda De Bal, Peter Rouffaer, Vic De

Nr. 17, Maart 1987 • Johan Thielemans, Marianne Van Kerkhoven, Klaas Tindemans,... • KRONIEK
presenteren, met een opvoering door de Nederlandse Comedie in Claus' eigen regie en vertaling...Klaas Tindemans RITTER, DENE, VOSS vertaling, regie en decor: Jan Joris Lamers; met Ditha Van der Linden, Annet Kouwenhoven, Jan Joris Lamers en Matthias de Koning...HET ATELIER regie en decor: Jan Joris Lamers; vertaling: Maatschappij Discordia; met Jan Joris Lamers, René Eljon, Matthias de Koning, Gerrit Lons en Annet Kouwenhoven

Nr. 17, Maart 1987 • Federico Garcia Lorca • Zonder Titel
Het gedeelte tussen de lijnen betreft (de vertaling van) een passage die de uitgeefster, Marie Laffranque, op een los blad bij het manuscript aantrof en identificeerde als deel van een oudere versie...refereert als hij vervolgens zegt: "ik denk net als u... hardop". Deze vertaling kwam tot stand op initiatief van Benjamin Gijzel, die Zonder titel in november 1986 regisseerde in het kader van een...Rechten op de Nederlandse vertaling: Tonny Holtrust, Westerstraat 385, 1015 MH AMSTERDAM

Nr. 17, Maart 1987 • Tonny Holtrust • Garcia Lorca, met pen en potlood
Daar valt niet aan te ontkomen voor wie er iets van over moet brengen, hetzij in een vertaling voor een lezerspubliek, hetzij in een "vertaling" voor toeschouwers...Interpretatie en vertaling Bij zijn eerste optreden als maan is de acteur nog vooral de houthakker uit Shakespeares Midzomernachts-droom die aandacht vraagt om zijn rol rustig voor te kunnen...oktobermaan". De laatste mogelijkheid is vanuit ensceneringsoverwegingen minder aantrekkelijk, hoewel zowel in de Duitse vertaling als in de Engelse wordt gekozen voor deze interpretatie, die impliceert dat de

Nr. 17, Maart 1987 • Monique Spithoven • De Spaanse burgeroorlog in het theater
Verderop publiceert Etcetera dan voor het eerst de Nederlandse vertaling van een onvoltooid stuk van diezelfde García Lorca


Toon volgende resultaten





Development and design by LETTERWERK