Archief Etcetera

Zoeken naar  Auteur


71 document(en) met "vertalingen" • Resultaten 61 tot 71 worden getoond



Nr. 82, Juni 2002 • Loek Zonneveld • Heerlijk, helder toneelspelen!
Allemaal vertalingen van het door Koos Terpstra en zijn linker- én rechterhand, dramaturg en organisator Dennis Molendijk verzonnen motto van het Noord Nederlands Toneel nieuwe stijl: anarchie

Nr. 85, Februari 2003 • Marianne Van Kerkhoven • Een steen in een kikkerpoel: 'THEATER MOET...
Vertalingen wil ik nog wel maken of iets dat dichter aanleunt bij het echt artistieke werk, zoals die Brechtcollage die ik maakte voor Ignace Cornelissen, maar die door gebrek aan middelen bij Het

Nr. 90, Februari 2004 • Het Vlaamse theaterleven anno 1980: In memoriam...
cultuurkringen (té veel vertalingen, die dan nog meest, als vertaling, onder de maat blijven) dient toch herinnerd aan enkele evidenties

Nr. 91, April 2004 • Maaike Bleeker • Verhalen voor een nieuwe wereld: Een repliek...
Zoals in het geval van Ibsens Een Poppenhuis, waar vrouwen een niet te onderschatten rol gespeeld hebben in het tot stand komen van vertalingen en ensceneringen van dit stuk

Nr. 91, April 2004 • Erwin Jans • Oedipus, Echnaton en Nasser: De Griekse tragedie...
Voor Michiel Leezenberg (Universiteit Amsterdam) speelde het ontbreken van vertalingen van de tragedies een belangrijke rol in het verkeerd begrijpen van Aristoteles...Voor zijn belangrijke commentaar op Aristoteles moest Averroës zich baseren op niet altijd nauwkeurige vertalingen uit het Grieks...Deze keten van (linguïstische en culturele) vertalingen moet ons blijvend attent maken op het gevaar van al te eenvoudige schema's. Ieder inzicht gaat gepaard met blindheid

Nr. 92, Juni 2004 • Erwin Jans, Nezha Haffou, Khalid Aminé • Marokkaans theater tussen oost en west
Bewerkingen van (Franse vertalingen van) Shakespeare en van Molière vormden het hoofdbestanddeel van het repertoire van dit officiële gezelschap, dat tot in de jaren zeventig een hegemonische positie

Nr. 95, Februari 2005 • P O L L E S C...
onderneming (Das revolutionäre Unternehmen). De vertalingen van de correspondentie tussen Castorf, Ritsema en Pollesch en van de recensie van Florian Malzacher zijn van de hand van Wouter Dehairs

Nr. 101, April 2006 • Daniëlle de Regt • Raqs Media Collective
hun beurt naast zowel de logboeken van geluidsopnames als de vertalingen van de retoriek van tekens, waarschuwingen, herinneringen en slogans, die ofwel verschijnen, ofwel ingeschreven zijn in stedelijke

Nr. 108, September 2007 • Pieter Verstraete • Het exces in het luisteren. Performativiteit van...
De teksten en vertalingen van zowel het libretto als de film worden geprojecteerd, zoals de moderne operabezoeker al sinds de jaren tachtig gewend is. Op die manier ontvouwt zich de voorstelling

Nr. 109, December 2007 • Bojana Cvejić, Daniëlle de Regt • Zo veel om te vragen...: De toekomst...
Ze hebben geëxperimenteerd met allerhande transacties en vertalingen, met name door bepaalde vaardigheden en strategieën te delokaliseren, door uitzonderlijke verbanden tussen hen te leggen...En dit is precies de reden waarom we terug moeten naar al die interdisciplinaire transacties en vertalingen die luidkeels verkondigd worden in een hoogst aantrekkelijke semiotische wolk, van het...Mogelijk verloren gegaan tussen alle mogelijke vormen van elastische transacties en vertalingen die je je maar kunt voorstellen, op plaatsen die gaandeweg nog bedacht en gecreëerd moeten worden

Nr. 111, April 2008 • Mark Deputter • Column: Bericht uit het buitenland
She says that she wouldn’t be here if it wasn’t for you.’ We volgen geïntrigeerd het vertoog van de jonge Engelse, de vertalingen van de vertaler, de reacties van de Pakistaanse gastvrouw






Development and design by LETTERWERK