Archief Etcetera

Zoeken naar  Auteur


131 document(en) met "Duits-duitse" • Resultaten 101 tot 120 worden getoond • Toon volgende resultaten



Nr. 76, Maart 2001 • Marianne Van Kerkhoven • Dansen tussen Oost en West
iemand in het Duits ‘over hen heen’. Dat was heel ergerlijk

Nr. 76, Maart 2001 • Pé Vermeersch • Dood van een Butohdansmarietje
En Kasai in zijn heerlijke Duits: ‘Pé, du kansst nicht die Wahrheit tanzen

Nr. 78, Januari 2001 • Matthew Naguire, Jim Ciayburgh, Dries Moreels • Transatlantische vragen: Een jaar e-mailcorrespondentie tussen Matthew...
Ik ben de titel in het Engels vergeten, maar in het Duits is het Das Spiel um Fragen

Nr. 78, Januari 2001 • Clara Van den Broek, Arne Lievens, Katrien... • Thomas Walgrave: 'Accidenten zijn kansen'
Maar tegelijk ben ik via mijn moeder al heel vroeg met Duits theater in contact gekomen, dus ook die tak neem ik mee

Nr. 79, December 2001 • Rudi Laermans • De belofte van 'het'
Het was ook echt verbazingwekkend hoe die erg oncomfortabele situatie met haar potentieel aan... - in het Duits hebben we het woord 'spröde', waar ik erg veel van hou [het betekent zowel 'brokkelig

Nr. 82, Juni 2002 • Rud Vanden Nest • Gouden plak
De Krippel wordt aldus gespeeld in een soort mengtaal die Engels, Nederlands, Frans en Duits vrolijk door elkaar hutselt, even inventief als grappig is en (na even wennen) zo volkomen begrijpbaar

Nr. 82, Juni 2002 • Loek Zonneveld • Heerlijk, helder toneelspelen!
onspeelbaar gehouden tekst, een voorstelling uit 1995, die bij het Berliner Ensemble nog altijd repertoire houdt: inktzwart en zeer Duits, dus niet verplaatsbaar naar de Nederlandse situatie (kopiëren was voor...grote vrijheid en eigen inbreng claimden, wat weer zeer on-Duits is. Het repetitieproces verliep allesbehalve gemakkelijk en doorliep meerdere crises

Nr. 82, Juni 2002 • Rudi Laermans • Digitale schijn
Vertaling uit het Duits: Dries Moreels

Nr. 82, Juni 2002 • Rudi Laermans • Vilém Flusser, ‘communicoloog’
Flusser schrijft afwisselend in het Portugees, het Duits, het Engels en het Frans, soms mengt hij die talen in een schrijfproject zelfs vrolijk door elkaar...November dat jaar overlijdt Flusser bij een verkeersongeval nabij de Duits-Tsjechische grens...zijn geboortestad Praag had hij zijn eerste en enige lezing in het Duits gehouden

Nr. 83, Januari 2002 • Loek Zonneveld • Der heimatlose Jude: de eeuwig zwervende, thuisloze...
En we weten wat dat voor een bos was, een beukenbos, in het Duits: Buchenwald...Uitzondering op die regel was de koud-calculerende beursbengel van Gert Voss en Peter Zadek (Burgtheater Wenen, 1988). Aan die legendarische, fraai door de Duits/Oostenrijkse televisie vastgelegde

Nr. 85, Februari 2003 • Helmut Ploebst • De kleren van de keizer
VERTAALD UIT HET DUITS DOOR DRIES MOREELS ALIBI meg stuart / damaged goods foto chris van der burght

Nr. 85, Februari 2003 • Florian Malzacher • Schwanenseesucht
Vertaald uit het Duits door Dries Moreels

Nr. 87, Juni 2003 • Loek Zonneveld • Diep vertrouwen in het theater: Ariane Mnouchkine...
Dat het juist een Duits boek moest zijn hoeft niemand te verbazen: na Frankrijk is Duitsland het land waar Théâtre du Soleil het vaakst is opgetreden, het meest geliefd is en waar het ook het meest

Nr. 87, Juni 2003 • Jeroen Laureyns • The medium is not the message: Performance...
zijn oorspronkelijke vorm staat het Hans Ur van Schneider in Rheydt, een klein Duits provinciestadje

Nr. 88, September 2003 • Peter Anthonissen • Samen jazz spelen: Het Jack Sels Project
Sels schreef vooral in het Frans, soms in het Engels of het Nederlands, een zeldzame keer in het Duits

Nr. 89, December 2003 • Loek Zonneveld • Het carnaval van Josef Stalin: Frank Castorf's...
vragen wat voor gek er is binnengekomen (in plat Ost-Duits: 'Det is'ne Pole', 'Nee, 'ne Franzos', 'Nee, 'ne Englände', 'Nee, nee, nee, is 'ne Deutscher'). De man met zwarte cowboyhoed en witte stropdas mengt

Nr. 89, December 2003 • Anne Teresa De Keersmaeker • "We gaan proberen er iets aan te...
die met teksten vertaald in het Frans, Engels of Duits naar het buitenland trekken

Nr. 90, Februari 2004 • Het Vlaamse theaterleven anno 1980: In memoriam...
Pascal kon uit het Duits vertaald zijn, Balzac uit het Duits of het Russisch; het essayistische proza van Biecht klinkt Frans...Om het met grote namen te zeggen: Montaigne en Valéry zijn typisch Frans; Hölderlin en Nietzsche typisch Duits; Tsjechov (liefst zijn proza) en Dostojevski zijn typisch Russisch

Nr. 92, Juni 2004 • (advertentie)
spreektaalNederlands en Duits, met boventiteling coproductie Volksbühne Berlijn te zien in Antwerpen, Leuven en Gent H.HB P5aCM05E Sarah Kane / Olivier Provily de belichaming...muzikanten spreektaal Nederlands, Duits, Frans en Engels, met boventiteling coproductie_Publiekstheater Gent te zien in_Antwerpen en Gent OFFERTORIUM Erik-Ward Geerlings / Gerardjan Rijnders

Nr. 92, Juni 2004 • Rud Vanden Nest • De nutteloze helden: Cembloux van Ben Hamidou...
Dat is een Vlaming die de makker in kwestie op het slagveld redt van de dood en hem later nog eens ontmoet in een Duits krijgsgevangenenkamp


Toon volgende resultaten





Development and design by LETTERWERK