Archief Etcetera

Zoeken naar  Auteur


350 document(en) met "vertaling" • Resultaten 101 tot 120 worden getoond • Toon volgende resultaten



Nr. 21-22, Mei 1988 • Charles Van Lerberghe • Charles Van Lerberghe: PAN
Paniska - Foto Keoon Een komedie in drie bedrijven Vertaling en bewerking door Lucas Vandervost PAN PETRUS herder ANNA zijn vrouw

Nr. 21-22, Mei 1988 • Frank Peeters • Lucas Vandervost bewerkt Pan voor De Tijd
Cyriel Buysse De speeltekst die De Tijd brengt, is geen rechttoe rechtaan vertaling van Van Lerberghes stuk -- al kan het programmaboekje wel die indruk wekken -- maar een bewerking door Lucas...De lijst met dramatis personae in het manuscript van Vandervost is bijna een letterlijke vertaling van de originele, op de Kinderen (Le Choeur des Faunes...Frank Peeters auteur: Charles Van Lerberghe; regie, vertaling en bewerking: Lucas Vandervost; vormgeving, licht en decor: Jan Versweyveld; grime: Valentine Kempynck; geluid; Guido De Buyn; met

Nr. 21-22, Mei 1988 • (advertentie)
Regie: Gerardjan Rijnders Vertaling: Thérèse Cornips Vormgeving: Paul Gallis 30 en 31 mei 1988 om 20u30 in de K.V.S

Nr. 21-22, Mei 1988 • Geert Opsomer • Drie repertoiretheaters op zoek naar een rol
De positiebepalende vertaling is meer dan vroeger samen met de mise-en-scène een manier geworden om commentaar te leveren

Nr. 23, September 1988 • Hildegard De Vuyst, Johan Thielemans, Klaas Tindemans,... • KRONIEK
Hildegard De Vuyst MEDEA Auteur; Euripides; vertaling; Johan Boonen; regie; Dirk Tanghe; decor: Leo Verlinde; met Magda Cnudde, Ronny Commisaris, Raf Reymen, Nolle Versyp, Bert Struys...Klaas Tindemans ORGIE Tekst: Pier Paolo Pasolini; vertaling: Danièle Sellenave; dramaturgie: Michèle Fabien; decor en kostuums: Jacques Gabel; met Dominique Boissel, Laure Moulinier en...Johan Thielemans VARIATIES OMTRENT EEND (Duck Variations) Tekst: David Mamet, vertaling Daan Hugaert

Nr. 23, September 1988 • (advertentie)
LUK PERCEVAL Bewerking LUK PERCEVAL & GOMMER VAN ROUSSELT Vertaling BOB SNIJERS Kostuums GREET PROVÉ Lichtontwerp STEVE KEMP Dekor JOHAN HERBOSCH

Nr. 23, September 1988 • Alex Mallems • VAN FEESTEN EN FESTIVALS
Opvallend is het intensieve dramaturgische werk: Yves Bonnefoy actualiseerde zijn 30 jaar oude Hamlet-vertaling speciaal voor deze opvoering; Jean-Marie Koltès maakte een nieuwe vertaling van A Winter's Tale

Nr. 24, December 1988 • Marianne Van Kerkhoven • De Tijd, BMC en Arca wringen zich...
Auteur: Georg Bûchner; vertaling; Hugo Claus; bewerking en regie: Daniël Benoin; decor: Jean-Marie Poumeyrol; kostuums: Béatrice Ravard en John Bogaerts; spelers: Hubert Damen, Mia Grijp, Martin Van...MARAT/SADE, NTG, Auteur: Peter Weiss; vertaling: Bert Voeten en Frans Redant; regie: Ulrich Greift; decor en kostuums: Wolf Münzer; muziek: Hans-Martin Majewski; muzikale leiding: Luc De Lil; spelers...De Tijd, Auteur: Friedrich Schiller; vertaling: Gerrit Komrij; regie: Ivo Van Hove; dramaturgie: Klaas Tlndemaas; decor en licht: Jan Versweyveld; kostuums: Jan Versweyveld en Valentine Kempynck

Nr. 24, December 1988 • Pol Arias, Koen Van Muylem, Erwin Jans,... • KR O N I E K
De Nederlandse vertaling van La nuit juste avant les forêts klonk vlot, maar bevatte hier en daar storende fouten en gemakkelijkheidsoplossingen...Pablo Fernandez DE KUNSTOPMETER Tekst; Rainer Mennicken, vertaling: Raf Reymen...Eén deel vertaling en een deel verslag (tekst en beeld) van de opvoering

Nr. 24, December 1988 • Marianne Van Kerkhoven • DOSSIER OPLEIDING
kunstopleiding zou er nochtans plaats moeten zijn voor deze twee soorten van aanpak: voor het doorgeven van de traditionele waarden én voor de pedagogische vertaling van vernieuwende impulsen

Nr. 24, December 1988 • Beath Fäh • DE OCEAANSURFER
door Beath Fäh Beat Fäh in De Oceaansurfer - Foto's: Fritz Vogel vertaling: Jan Walravens Een stuk voor jongeren vanaf 12 jaar en voor volwassenen Personage De surfer

Nr. 25, Maart 1989 • Luk Van den Dries, Fred Six, Alexander... • K R O N I E K
Bovendien geeft het op voortreffelijke wijze reliëf aan de mooie vertaling van Claus...Fred Six HET HUIS VAN BERNARDA ALBA auteur: Federico Garcia Lorca; vertaling: Hugo Claus...Geert Sels MADAME DE SADE auteur: Yukio Mishima; vertaling: Peter Versteegen; regie: Michel Van Dousselaere; decor en kostuums; Luc Dhooghe en Roos Werckx; spelers: Goele Derick

Nr. 25, Maart 1989 • (advertentie)
van Lars Norén Een co-produktie met Blauwe Maandag Compagnie Regie GuyJoosten Vertaling Karst Woudstra Toneelbeeld Niek Kortekaas Met Els Dottermans, Luk Perceval, Mark Rietman en...Electra van Eugene O'Neill Regie Ivo van Hove Vertaling Ger Thijs Toneelbeeld Jan Versweyveld Met Waas Gramser, Tom Jansen, Trudy de Jong, Hans Kesting, Bart Slegers, Otto Sterman en Jip Wijngaarden

Nr. 25, Maart 1989 • Johan Thielemans • De zwarte lach van Ayckbourn
Een laatste opmerking: de opvoering werd in grote mate gehinderd door de kwaliteit van de vertaling, gemaakt door Jos Verbist en Jappe Claes

Nr. 25, Maart 1989 • Klaas Tindemans • Verschraling
De desoriëntatie van het theater als kunstvorm, de uitholling van esthetische betekeniscriteria (om Wittgen-stein even te parafrazeren) en de provincialistische vertaling van wat eigenlijk een

Nr. 26, Juni 1989 • Johan Thielemans, Werner Strouven, Geert Sels, Alexander... • KR O N I E K
Frank Peeters EENDAGSWEZENS Gezelschap NTG; auteur Lars Norén; vertaling Karst Woudstra; regie Guy Joosten; spelers: Chris Thys, Peter Gorissen, Chris Boni, Michel Van Dousselaere, Els

Nr. 26, Juni 1989 • Danièle Stern • Le Guide d'Or du Théâtre Bruxellois
Danièle Stern, vertaling Rud Van Den Nest

Nr. 26, Juni 1989 • Michel Jaumain • Brusselse krimpneigingen
Michel Jaumain Directeur du Centre d'Information et de Recherche sur l'Economie de la Culture et de la Communication (CIRECC) Vertaling: Jan Simoen

Nr. 26, Juni 1989 • Heinrich von Kleist • Over het marionettentheater
lijnen, aan de ene zijde van een punt, na een tocht door het oneindige, plots weer opduikt aan de andere zijde, eigen vertaling) of evenals het beeld in de holle spiegel, nadat het zich in het oneindige

Nr. 26, Juni 1989 • Klaas Tindemans • Koudwatervrees voor de radicale lectuur
Er was de integrale Platonov-vertaling van Chiem van Houweninge en Ton Lutz (voor het Publiekstheater gemaakt in 1977), er was de verregaande bewerking van de Britse auteur Mi-chael Frayn, herdoopt...als Wilde Honing, die de KNS en de Haagse Comedie al eens in het Nederlands toonden, en er is tenslotte de Duitse vertaling/ bewerking van de toneelauteur Thomas Brasch...Anton P. Tsjechow; vertaling, bewerking, regie J. Claes; decor en kostuums M.G


Toon volgende resultaten





Development and design by LETTERWERK