350 document(en) met "vertaling" • Resultaten 141 tot 160 worden getoond • Toon volgende resultaten
Nr. 33, Maart 1991 • (advertentie)
DE VIEZE GASTEN PRODUCTIES 1991
Twee meedogenloze farcen
van Alfred Jarry in een vertaling van
Pjeroo Roobjee, regie: Rick Hancké
ubu heldendeugd vinaigrette
Nr. 34, Juni 1991 • Leonetta Bentivoglio • Und die Pina hat gesagt...
Waarom ?
PB : "Om een reden te hebben om te lachen waarschijnlijk..."
Interview van Leonetta Bentivoglio © 1985, editions Solin
Vertaling: Alexander Baervoets
Palermo
Nr. 34, Juni 1991 • Heiner Müller • Bloed in de Schoenen
Heiner Müller, 1981
Vertaling: Marcel Ottert
Nr. 34, Juni 1991 • Gunther Sergooris, Maarten Van Steenbergen, Geert Sels,... • KRONIEK
Met de vertaling van de titel -Liefdes Komedie - hebben Jappe Claes en Benno Barnard die ambiguïteit, die we zojuist bespraken, geneutraliseerd : in deze enscenering gaat het over de liefde...De regie is van Jan Decleir, de vertaling van Hugo Claus : Zomernacht...Stefan Moens
Gezelschap : 't Gebroed; tekst : William Shakespeare; vertaling en bewerking : Hugo Claus; regie : Jan Decleir; met Ann Pira, Tine Van Den Brande, Karlijn Sileghem, Eric
Nr. 35, September 1991 • Peter De Jonge, Erwin Jans, Dirk Verstockt,... • KRONIEK
muziek: Mozart; muzikanten: Alexander van Dam, Jeroen Robbrecht, Tahashi Yamane; vertaling: Jenny Tuin
Nr. 35, September 1991 • Klaas Tindemans • 'Was ist des Teutschen Vaterland?' De besmette...
de traditie van Frie-drich Schiller die, na de grote desillusie van de Franse Revolutie, ook waarschuwde voor een al te enthousiaste vertaling van 'natuurlijke' vrijheidsidealen in praktisch politiek...Behalve hier dan, omdat het Kaaitheater het nodig achtte om de theatrale vertaling van Syberbergs vreemde ideeënwereld aan het Vlaamse publiek te tonen
Nr. 35, September 1991 • Paul Pourveur • Tyrannie der hulpverlening
Muzikale finale
DOEK
Paul Pourveur naar teksten van Fernando Pessoa
Fernando Pessoa: Gedichten, vertaling August Willemsen
Nr. 35, September 1991 • Konrad Maquestieau • De theatraliteit van de cinematografie
328 - eigen vertaling
(2) Manoel de Oliveira, Editions Dis-Voir, 1988, p. 91
(3) Naar aanleiding van Europalia-Portugal zal er in het najaar een volledige retrospectieve van het
Nr. 35, September 1991 • Pol Arias • Profiteren van de waarheid der dingen
Much ado about nothing heb ik geregisseerd omdat er toevallig een schitterende vertaling beschikbaar was van de dichteres Sophia de Mello Breyner Andresen...Voor Het Park van Botho Strauss hebben we ook zelf een vertaling moeten maken
Nr. 35, September 1991 • Sigrid Bousset • Gecanoniseerd experiment
Bij het Nationale Toneel Den Haag zijn er twee dingen gebeurd met Tsjechovs Ivanov: dramaturge Tineke Daniels heeft een nieuwe vertaling gemaakt, waarop gastregisseur Luk Perceval zijn bewerking heeft...Net als de meeste Tsjechov-lezers kende ik de tekst in een vertaling van Charles Timmer (1956), uitgegeven bij Van Oorschot (Amsterdam) in de Russische Bibliotheek...De vertaling van Tineke Daniels lijkt me minder goed, minder muzikaal, minder sfeervol
Nr. 35, September 1991 • Theo Van Rompay • Het Theaterfestival 1991
De stap die Kaaitheater toen zette was een logische institutionele vertaling van de inhoudelijke koers die Hugo de Greef vaarde sinds 1977
Nr. 36, December 1991 • Dirk Verstockt, An-Marie Lambrechts, Bruna Koninckx, Paul... • KRONIEK
Dirk Verstockt
Het is nieuwe maan en het wordt aanzienlijk frisser door STAN; teksten: Büchner, Bernhard; bewerking en vertaling: Jolente De Keersmaeker; spel en regie: Frank Vercruyssen en...Marie Lambrechts
Toch zonde van die hoer door Zuidelijk Toneel; tekst: John Ford, vertaling: Joel Hanssens: regie: Ivo Van Hove; scenografie: Jan Versweyfeld; dramaturgie: Klaas Tindenians...Verder werd - volgens het programmaboekje -, geput uit Het Banket (het Symposion - 'Gast - of Feestmaal' is een correctere vertaling) van Plato, Lof der Zotheid van Erasmus en uit het werk van Valéry
Nr. 36, December 1991 • Benoît Vreux • Van leeg tot barstensvol
Benoît Vreux
vertaling Pol Arias, Erwin Jans
"De kunst als kast"
Devies van de groep Oberioe
Oberioe is de Russische afkorting voor Unie van de unieke
Nr. 36, December 1991 • Emil Hrvatin • Jan Fabres zoete verlokkingen
Emil Hrvatin
vertaling Jan Simoen
Zij was en zij is, zelfs (Jan Fabre) Foto Jean-Pierre Stoop
Nr. 37, April 1992 • Erwin Jans • editoriaal /De wilde loop van de wereld
Ik citeer de vertaling van Jan Decorte die in het allereerste Etcetera-nummer (januari 1983) verscheen
Nr. 37, April 1992 • (advertentie)
vertaling: Stefan Van den Broeck
regie: Ignace Cornelissen dramaturgie: Bart Meuleman scenografie: Sanne Danz met: Bert Cosemans, Barbara Serafian, Rik Hancké, Günther Lesage, Katrien Meganck, Marc
Nr. 38, Mei 1992 • Klaas Tindemans • Drie keer Goethes Tasso
Door te kiezen voor de oude vertaling van P. C. Boutens versterkt hij nog de afstand in de tijd, maar aan verdere historisering komt hij niet toe...Peyskens' Tasso is, bewust of onbewust, een hommage aan én een afrekening met Jan Decorte, van wie de vertaling gebruikt wordt
Nr. 38, Mei 1992 • (advertentie)
vertaling: Gerd Van Limbergen regie: Horst Hawemann met: Liliane Keersmaekers, Anita Koninckx, Marc Steemans, Katelijne Verbeke, Pol Goossen, Hugo Danckaert
THEATER
zuidpool
rvt
Nr. 38, Mei 1992 • Benoît Vreux • Kolen en diamant
Benoît Vreux
Vertaling: Johan Wambacq
Nr. 39, December 1992 • ERwin Jans • "Ben ik dan uit de tijd gevallen?"
Kortsluiten
The Dumb Waiter wordt door Bogaerts/ Redant vertaald als De Lijtwacht (de gebruikelijke vertaling is De dienstlift): kondigt zich hier 'Het Wachten' bij Beckett al aan
Development and design by LETTERWERK