350 document(en) met "vertaling" • Resultaten 161 tot 180 worden getoond • Toon volgende resultaten
Nr. 39, December 1992 • Benoît Vreux • Contract tussen kunstenaars en overheid
Benoît Vreux
Vertaling en bewerking: Johan Wambacq
Nr. 40, Februari 1993 • Bart Philipsen • Als een open scheermes door de wereld
Er werd gekozen voor een eigen, zéér uitvoerige versie van het stuk, een bewerking van de vertaling van Janine Brogt: een compilatie van fragmenten uit de verschillende handschriften, waarin door
Nr. 40, Februari 1993 • Evelyn Nicodemus • Een opening in een gesloten wereld
Evelyn Nicodemus deSingel, 28 november 1992
Vertaling: Erwin Jans
Nr. 40, Februari 1993 • (advertentie)
nonkel
[naar Oom Wanja]
auteur Anton Tsjechov vertaling Bob Snijers reg/e Ignace Cornelissen vorm Marc Cnops
met Hans Royaards, Anouk David, Bert André
Nr. 41, April 1993 • Hugo De Greef • Kunst verdraagt geen compromis
Hugo De Greef
Hugo De Greef is directeur van het Kaaitheater (Brussel)
VAN GOGH,
DE ZELFMOORDENAAR DOOR DE MAATSCHAPPIJ
van Antonin Artaud
vertaling: Jules...NONKEL (OOM WANJA)
van Anton Tsjechov
regie: Ignace Cornelissen vertaling: Bob Snijers spel: Hans Royaards, Anouk David, Bert André, Christel Domen, Dries Smits, Eddy Brugman, Ria
Nr. 41, April 1993 • Bart Van den Eynde • Dollen met ons cultuurgoed
Had van der Groen de mooie vertaling van Komrij gebruikt, hadden we de tekst tenminste kunnen volgen", jammert één criticus
Nr. 41, April 1993 • Benoît Vreux • Verandering en continuïteit
Benoît Vreux (vertaling Hilde Rits)
Erratum: In het eerste artikel van Benoît Vreux (Etcetera 39) is in de vertaling een staatkundig misbaksel geslopen: op pag...Tekens, onvermoeibare reizigers...
Frédéric Baal (vertaling Frans Denissen)
THEATRE DU PARVIS Gezelschap onder leiding van Jean Lefébure - Marc Liebens
Seizoen 1970-1971
Nr. 42, Juni 1993 • Geert Opsomer, Erwin Jans • Prospero's offer
de vertaling van Willy Courteaux besluit hij zijn vraag aan het publiek met een door ons niet mis te verstane waarschuwing, een appèl om de ontmoeting met de ander als wezenlijk voor onszelf te
Nr. 42, Juni 1993 • Freddy Decreus • Apollinisch, feministisch, oppervlakkig
Vele regisseurs schrapten overvloedig, gooiden er het koor of de zonnewagen uit (Tanghe), herschikten de scènes grondig (Tabori, Rijnders). De vertaling van Klaas Tindemans geeft door de veelheid van
Nr. 42, Juni 1993 • Bart Van den Eynde • Over mannen en mannen
Benno Barnard maakte van Drydens tekst een zeer vrije vertaling
Nr. 43, November 1993 • Eddie Vaes • 'Onze tijd is uit zijn voegen'
Van Hove koos voor de heldere en letterlijke vertaling van Bert Voeten omdat die het dichtst bij het origineel staat en de poëzie van Shakespeare intact laat
Nr. 43, November 1993 • Tuur Devens • Van poppenkast tot figurentheater
011/ 643049
Koninklijke Vlaamse Schouwburg
Foto: Leo Van Velzen
Koning Lear
William Shakespeare
vertaling: Hugo Claus
regie: Franz
Nr. 43, November 1993 • (advertentie)
auteur Robert Musil regie Lucas Vandervost vertaling hans w. bakx
met Mirei Bonte, Warre Borgmans, Dirk Buyse, Bob De Moor, Lucienne De Nutte, Johan Van Assche en Rita Wouters...auteur Maurice Maeterlinck
regie en vertaling Lucas Vandervost
met Mirei Bonte, Nand Buyl, Bob De Moor,
Chris Lomme, Johan Van Assche
en Karel Vingerhoets
coproduktie
Nr. 44, Februari 1994 • Cecilia De Moor • Kunst en recht: kan het ene zonder...
berichtenblad (september 1993).
TORKA
speelt
Vanaf 4 februari tem 12 maart
FAUSTUS
naar Christopher Marlowe Regie: Robert Sian Vertaling: Stef Driezen Acteurs: Ron Cornet...vanaf 24 maart tem 14 mei
DEEMSTER
van Sharman Macdonald Regie: Robert Sian Vertaling: Stef Driezen Acteurs: Bert Cosemans, Brigitte De Man, Ann Hendriks en Wanda Joosten
Nr. 44, Februari 1994 • Luk Van den Dries • Het betere theater voor kleine mensen is...
Deze vorm van beweeglijkheid -als ruimtelijke vertaling van een gretige verbeelding- is trouwens als principe aanwezig in drie van de vier voorstellingen: de bewegingstaal van het kinder- en
Nr. 44, Februari 1994 • Bart Van den Eynde • Koning Lear tussen afstandelijkheid en soap
De Jonge maakte voor de nar een eigen vertaling (voor de andere rollen wordt de Claus-tekst gebruikt) en de lijnen liggen hem dan ook goed in de mond
Nr. 45, April 1994 • Stef Driezen • Men vangt geen snoeken met droge broeken
Merkwaardig genoeg blijkt, bij de vertaling van Shades, dat het Schots-Engels uit het origineel meer dan verwant is met het Zuid-Nederlandse idioom
Nr. 45, April 1994 • Johan Thielemans • Aids op Broadway
Johan Thielemans
TORKA T
speelt
DEEMSTER
van Sharman Macdonald vertaling: Stef Driezen
Charme in een ball-room van de jaren 50
Nr. 45, April 1994 • Benoît Vreux • Het 'Jeune Théâtre': leven en dood van...
Benoît Vreux (14 maart 1994) Vertaling: Jot Theys
Nr. 46, Januari 1994 • Stefan Hertmans • De Nijinski-gedichten van Stefan Hertmans
Een Nederlandse vertaling verscheen in 1972 bij De Bezige Bij
Development and design by LETTERWERK