Archief Etcetera

Zoeken naar  Auteur


13 document(en) met "Courteaux-vertaling"



Nr. 1, Januari 1983 • Daan Bauwens • Theater Malpertuis: Richard III
Ook de veelgebruikte Courteaux-vertaling leek hem voor de opvoering niet geschikt...Daan Bauwens RICHARD III auteur: William Shakespeare, vertaling: Willy Courteaux, groep: Theater Malpertuis, bewerking en regie: Jo Gevers, decor: Leo Hubrecht, spelers : Eddy

Nr. 1, Januari 1983 • Johan Callens • Melodrama, romantiek of bittere ernst. Hoe speelt...
Je kan hem getrouw vertalen zoals Martinus Nijhoff en Willy Courteaux dat doen, mits enkele onvermijdelijke emendaties...Jo Gevers, regisseur bij Malpertuis, "bewerkte" Richard III aan de hand van Courteaux' vertaling: lijnen worden weggelaten en de taal af en toe wat afgestoft

Nr. 6, Maart 1984 • Jef De Roeck • K R O N I E K
Courteaux, "Dwarskijker", over *Met voorbedachten rade' (BRT-t.v

Nr. 16, Januari 1987 • Patricia Niedzwiecki • SHAKESPEARE VERTELLEN VANDAAG
Courteaux zegt: 'Zijn leven was nog slechts een ijle schaduw'. Dat is zo maar iets opschrijven...Courteaux vertaalt wetenschappelijker dan ik...Ik kan er trouwens ook mijn profijt mee doen want Courteaux heeft de moeite gedaan om alles op te zoeken

Nr. 16, Januari 1987 • Patricia Niedzwiecki • SHAKESPEARE VERTELLEN VANDAAG
Wat de vorm en de formulering betreft, ben je dicht bij Willy Courteaux gebleven

Nr. 16, Januari 1987 • Marianne Van Kerkhoven • SHAKESPEARE VERTELLEN VANDAAG
Marianne Van Kerkhoven De Feeks wordt getemd, auteur: William Shakespeare; vertaling: Willy Courteaux; bewerking: Karl Vibach en Willy Courteaux; groep: KNS; regie: Karl Vibach; decor: Michael

Nr. 17, Maart 1987 • Johan Thielemans, Marianne Van Kerkhoven, Klaas Tindemans,... • KRONIEK
Dedalus biedt drie nieuwe teksten aan: Richard III (Shakespeare, Courteaux, Wannes van de Velde), Hamlet (Shakespeare, Kohout, Claus), Het Vincent-Effekt (Paul Koeck). Prijs: 150 fr, 9,90 fl

Nr. 34, Juni 1991 • Gunther Sergooris, Maarten Van Steenbergen, Geert Sels,... • KRONIEK
Staat er bij Courteaux nog "Zie daar komt ze, kommervol

Nr. 42, Juni 1993 • Geert Opsomer, Erwin Jans • Prospero's offer
de vertaling van Willy Courteaux besluit hij zijn vraag aan het publiek met een door ons niet mis te verstane waarschuwing, een appèl om de ontmoeting met de ander als wezenlijk voor onszelf te

Nr. 56-57, Augustus 1996 • Klaas Tindemans • Wreedheid zonder grond
Nog merkwaardiger is zijn keuze voor de - technisch correcte, maar dramatisch ondoorzichtige - vertaling van Willy Courteaux...Daar krijgt zelfs de kunsttaal van Courteaux ook zin, zij het a contrario

Nr. 61, Januari 1997 • Klaas Tindemans • Shakespeare en het pelliculetaboe
Elke keer opnieuw lokt Shakespeare cultuurhistorisch moralisme uit, ook nu weer: waarschuwingen over de teloorgang van de 'ware' Shakespeare, door waakhonden als Willy Courteaux

Nr. 63, Maart 1998 • Luk Van den Dries • Ten Oorlog
vertaling W. Courteaux). Met een belofte van koninklijk bloed, vrouwelijk vlees en een vettige volksfiguur probeert Shakespeare het publiek te lijmen voor een nieuwe aflevering

Nr. 72, Juni 2000 • Katrien Darras, Rudi Laermans • 'Voortdurend denken: ik wil stoppen, het is...
het begin heb ik zelfs de vertalingen van Courteaux gebruikt omdat ze dramaturgisch haast niet speelbaar zijn






Development and design by LETTERWERK