Archief Etcetera

Zoeken naar  Auteur


24 document(en) met "Komrij" • Resultaten 1 tot 20 worden getoond • Toon volgende resultaten



Nr. 1, Januari 1983 • Luk Van den Dries, Johan Callens, Theo... • K R O N I E K:...
gezicht gespuugd krijgt, ..." (Gerrit Komrij, "De brandende kwestie toespraak d.d...De enscenering door het Publiekstheater van die bewerking (overigens uitstekend vertaald door Ger-rit Komrij) heeft mij op geen enkel moment duidelijk gemaakt waarom Strauss deze Labiche-vaudeville...Edward Van Heer HET SPAARVARKEN auteur: Eugène Labiche - Botho Strauss, groep: Publiekstheater, regie: Hans Croiset, decor en kostuums: Marek Dobrowolski, vertaling: Gerrit Komrij, produk-tie

Nr. 1, Januari 1983 • Luk Van den Dries • Zuidelijk Toneel Globe: Pericles
vertaling : Gerrit Komrij) De Koopman van Venetië (RO Theater) Foto Leo van Velzen Die expliciete tussenpositie van de schrijver Shakespeare verandert het perspectief...Luk Van den Dries PERICLES auteur: William Shakespeare, vertaling : Gerrit Komrij, groep: Globe, regie: Paul Vermeulen Windsant, dramaturgie: Rob Klinkenberg, decor: Paul Gallis

Nr. 1, Januari 1983 • Johan Thielemans • Ro Theater: De Koopman van Venetië
Johan Thielemans DE KOOPMAN VAN VENETIË auteur: William Shakespeare, vertaling: Gerrit Komrij, groep: Ro Theater, regie: Franz Marijnen, dramaturgie: Tom Blokdijk, decor: Peter de Kimpe

Nr. 1, Januari 1983 • Johan Callens • Melodrama, romantiek of bittere ernst. Hoe speelt...
Daarnaast vind je de moderne vertalingen van Gerrit Komrij die b.v

Nr. 2, Maart 1983 • Inhoudstafel
Dat schreef ooit de alomtegenwoordige Gerrit Komrij

Nr. 4, September 1983 • Dirkje Houtman • Globe op zoek naar liefde en geluk
Een vreselijk geluk van Lars Norén en Het chemisch huwelijk van Gerrit Komrij - twee stukken die Rijnders het voorbije seizoen regisseerde - en zijn eigen drama Eczeem, waarmee regisseur Paul...aflatend verhaal zoals in Een vreselijk geluk of in de strenge orde van de paradox, die Komrij in Het chemisch huweHjk perfect uitwerkte, Daarbij kreeg de lijfelijkheid in acteren in het eerste een volstrekt...Ai lijkt de benadering van Noréns drama realistischer dan die van Komrij's stuk, toch zijn ze beide even artificieel

Nr. 6, Maart 1984 • Marianne Van Kerkhoven, Paul De Bruyne, Jan... • K R O N I E K
Dat deze techniek werkt in de voorstelling heeft vooral te maken met de snedige dialogen, inclusief de vele dubbele bodems, 'witty' vertaald door Gerrit Komrij...HET BELANG VAN ERNST auteur: Oscar Wilde; vertaling: Gerrit Komrij; regie: Edwin de Vries; groep: Baal; toneelbeeld: Han Romer en Edwin de Vries; kostuums: Leonie Pollak en Dorien de Jonge; spelers

Nr. 6, Maart 1984 • (advertentie)
28 MAART 1984 FRANS BOENDERS 9 MEI 1984 ERIC DE KUYPER 6 JUN11984 GERRIT KOMRIJ HARD OP DE TONG BEURSSCHOUWBURG TELKENS OM 20.30

Nr. 7, Juli 1984 • Luk Van den Dries, Johan Thielemans, Alex... • k r o n i e k
Baal-Publikaties Oscar Wilde, Het Belang van ernst, vertaling Gerrit Komrij

Nr. 7, Juli 1984 • Klaas Tindemans, Pieter T'Jonck • Gerardjan Rijnders : "Ik heb vanuit mezelf...
Rijnders' plannen vanaf '84-'85 Bij Globe, waar hij na volgend seizoen afscheid neemt: een nieuw stuk van Gerrit Komrij (diens tweede toneelwerk, na Het Chemisch Huwelijk), waarover verder

Nr. 8, September 1984 • (advertentie)
GERRIT KOMRIJ, GERARD MORTIER, ... Van oktober af, a rato van één bergrede per maand

Nr. 10, April 1985 • Jef De Roeck • Jef De Roeck
De een smakt en de ander is bijziende, ik weet niet wat erger is." (Don Juan in De Redders van Gerrit Komrij) Subsidies zijn voor toneelgezelschappen altijd een bron van ergernis: er is nooit

Nr. 16, Januari 1987 • Klaas Tindemans • SHAKESPEARE VERTELLEN VANDAAG
De provocerend-poëtische vertaling van Gerrit Komrij, veelbesproken maar niet schokkend, gewoon nauwkeurig, maakt het er niet makkelijker op voor die acteur...Gerrit Komrij leverde een provocerend-poë-tische vertaling

Nr. 24, December 1988 • Marianne Van Kerkhoven • De Tijd, BMC en Arca wringen zich...
De Tijd, Auteur: Friedrich Schiller; vertaling: Gerrit Komrij; regie: Ivo Van Hove; dramaturgie: Klaas Tlndemaas; decor en licht: Jan Versweyveld; kostuums: Jan Versweyveld en Valentine Kempynck

Nr. 29, Maart 1990 • Erwin Jans • DE AANTREKKINGSKRACHT VAN ZWARTE GATEN
Zowel Van Hove als Bogaerts deden een beroep op Gerrit Komrij...Andere passages getuigen dan weer van een compacte poëtische zegging: "Then all too late comes counsel to be heard / when will doth mutiny with wit's regard", vertaalt Komrij erg mooi als volgt: "Te...De gespeelde tekst van King Lear, die naast de vertaling van Komrij in het tekstboekje is opgenomen, is het werk van een viertal personen : regisseur Sam Bogaerts, dramaturge Janine Brogt, de acteurs

Nr. 41, April 1993 • Bart Van den Eynde • Dollen met ons cultuurgoed
Had van der Groen de mooie vertaling van Komrij gebruikt, hadden we de tekst tenminste kunnen volgen", jammert één criticus

Nr. 43, November 1993 • Eddie Vaes • 'Onze tijd is uit zijn voegen'
Voeten wil niet beter zijn dan Shakespeare, wat van Komrij niet kan worden gezegd

Nr. 48, Februari 1995 • Patrick Allegaert • Jongeren, pop en theater
Scherp en giftig bijvoorbeeld is de afwijzing van Gerrit Komrij in Dit helse moeras (1983): 'Er zijn honderden definities van kunst gegeven

Nr. 54, Februari 1996 • (advertentie)
En verder: Het leven en werk van Emmanuel Levinas MAART Een filosofische tuinwandeüng met Hella Haasse, Gerrit Komrij en Adriaan Morriën

Nr. 60, Juni 1997 • Luk Van den Dries • De Vere: theater zonder veel cinema
Urgentie Hamlet verzoekt Polonius de spelers goed te ontvangen en te verzorgen 'for they are the abstracts and brief chronicles of the time' (bij Komrij: 'want zij zijn het wezen en de


Toon volgende resultaten





Development and design by LETTERWERK