66 document(en) met "vertaler" • Resultaten 1 tot 20 worden getoond • Toon volgende resultaten
Nr. 1, Januari 1983 • Johan Callens • Melodrama, romantiek of bittere ernst. Hoe speelt...
Bogaerts' ingrepen illustreren dat de vertaler ook regisseur is. Net als Jo Gevers adapteert hij de tekst in functie van zijn kleine theatergroep en haar beperkte mogelijkheden
Nr. 1, Januari 1983 • Inhoudstafel
40
Jan Decorte vertaalt Goethe
Jan Decorte is een meticuleus-realistisch regisseur en een vertaler met een al even strikte aandacht voor de originele tekst
Nr. 2, Maart 1983 • Daan Bauwens, Pol Arias, Johan Callens, Johan... • K R O N I E K:...
Hij was toen amper 33 en had tevoren gewerkt met Peter Brook, Patrice Chéreau en vooral met Jean Jourdheuil, de vertaler bij uitstek van hedendaags Duits werk
Nr. 2, Maart 1983 • (advertentie)
De vertaler:
Het is geen situatiedrama of ontwikkelingsdrama, maar een spel waarin de hoofdfiguur op zoek gaat naar iets, dat tenslotte hijzelf in zijn wezen blijkt te zijn
Nr. 2, Maart 1983 • Luk Van den Dries • Boeken: Omtrent Heiner Müller
Naast zo'n 29 toneelstukken schreef hij gedichten en prozateksten en was zowel recensent, vertaler als dramaturg, Sinds kort regisseert hij ook zijn eigen stukken: Der Auftrag in Bochum, Macbeth
Nr. 3, Juni 1983 • Jef De Roeck, Karel Hermans • Tien jaar Nieuwe Scène
Op basis hiervan wordt een eerste consensus bereikt en gaat de kerngroep van de Nieuwe Scène op zoek naar acteurs, een vertaler, enz
Nr. 4, September 1983 • Annie Declerck, Luk Van den Dries • Heiner Müller
Voor de Amerikaanse vertaler was dat een onoplosbaar probleem, omdat het woord 'privilege' voor Amerikanen altijd iets positiefs is. Dat heeft ook te maken met het puritanisme: een privilege is iets
Nr. 10, April 1985 • Marianne Van Kerkhoven, Alex Mallems • Joris Diels
Intelligent, gecultiveerd, dynamisch, een organisator, een groot regisseur, een spiritueel acteur (...) een prachtig vertaler, een zoeker naar talenten die hij uit diverse middens opdiepte (...) Hij
Nr. 12, Januari 1985 • Klaas Tindemans • Brooks Mahabharata, het grote gedicht van de...
Van de eerste Franse vertaler van dit Arabisch epos wordt beweerd dat hij het verhaal van Aladdin en de wonderlamp zelf verzonnen en toegevoegd heeft
Nr. 12, Januari 1985 • Marijke Caris, Geert Opsomer • Vol verwachting klopt ons hart: Een blik...
Een dubbele introductie dit seizoen: Malpertuis, Tielt, heeft de primeur met De moed om te doden (regie: dé Norén-vertaler-pionier Karst Woudstra). Het NTG volgt vlug met Demonen (H. Gilis). Beide
Nr. 13, April 1986 • Karst Woudstra over Lars Norén
Een gesprek met eminent Norén-kenner, -vertaler, -regisseur Karst Woudstra en besprekingen van enkele Norén-produkties...Tussen Zweeds auteur Lars Norén en zijn Nederlandse vertaler Karst Woudstra
Nr. 16, Januari 1987 • Patricia Niedzwiecki • SHAKESPEARE VERTELLEN VANDAAG
Een heel mooi boek van Stendhal of Dostojevsky kan ik niet vertalen", antwoordt Hugo Claus op de vraag of hij een "echte" vertaler is. "Het is, om een of andere reden, ook niet mijn bekommernis om dat...het Nederlands taalgebied is een zeer goede vertaler: Burgersdijk...Bepaalde fonemen kunnen in de vertaler iets opwekken zodat hij een aanverwant foneem gebruikt dat daarom niet de letterlijke vertaling is. Ik vind dat gerechtvaardigd omdat het niet alleen gaat om wat
Nr. 17, Maart 1987 • Tonny Holtrust • Garcia Lorca, met pen en potlood
Evenmin als de vertaler ontkomt de theatermaker eraan keuzen te maken, gebaseerd op interpretatie van de tekst
Nr. 17, Maart 1987 • Marianne Van Kerkhoven • Tweemaal Shakespeare: Othello en Koning Lear
De Othello van Blauwe Maandag is een verregaande bewerking van het stuk, waarbij het werk van vertaler Johan Van Assche door de acteurs in een repetitieproces van vijf maanden op basis van
Nr. 18, Juni 1987 • Johan De Boose • Ontmoeting met de Picasso van het theater
Hij werkte er als vertaler, hielp in de organisatie van de "Cricoteek" en volgde de allereerste repetities van Kantors nieuw spektakel
Nr. 19, September 1987 • Greet Pernet • Een kunst die het zien uitschakelt
met alle basisgegevens erbij: omroep, auteur, vertaler, enz... Er zit een bepaalde lijn in.
Hoe ik het klaar speel
Nr. 20, December 1987 • Luk Van den Dries • De schriftuur van Blauwe Maandag Compagnie
Eén constante in de ontmoetingen met deze uiteenlopende tekstsoorten, is de schaamteloze houding die door de 'vertaler' aangenomen wordt
Nr. 21-22, Mei 1988 • Wim Van Gansbeke • Wim Van Gansbeke
De Franse vertaler heeft dat correct gezien maar maakt een andere fout met "brosses de roseau", waarbij het Duitse "Borste" (stekel, stijf haar), verward wordt met "Bürste" (borstel).
"Dieser...Baum wird mich nicht überwachsen". De hele context wijst erop - en zo heeft de Franse vertaler het ook begrepen -- dat "überwachsen" hier niet mag vertaald worden met "over mij heen groeien", maar met...Dat zijn ze aarde van de overlevenden bescheten". De vertaler maakt hier een lees- en denkfout
Nr. 21-22, Mei 1988 • Frank Peeters • Lucas Vandervost bewerkt Pan voor De Tijd
waaruit de "vertaler" citeert en de symbolistisch getinte vormgeving bij zijn regie...Vandervost, die als "vertaler", regisseur en acteur (Pan) deze pro-duktie stevig controleert
Nr. 28, December 1989 • Dirk Verstockt, Klaas Tindemans, Luk Van den... • KRONIEK
Roobjee, vertaler van o.a
Development and design by LETTERWERK